Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 47

В чертоге, тайну от людей храня, Провел он с нею три счастливых дня, А на четвертый день, когда светило К земле своей сиянье обратило, Иранский шах под бременем забот, Призвал больших и малых воевод. За Ниятусом, панцирем украшен, Явился Кут с воинственным Саркашем. «Кто из мужей, — спросил иранский шах, — Вступая в битву, забывает страх? Кто с обнаженной сталью рвется в сечу, Хотя бы лев спешил ему навстречу?» Ответил Ниятус царю царей: «Я выбрал семьдесят богатырей». Он витязей окликнул поименно, И встали тысячи под их знамена. Увидев эту избранную рать, Что недруга стремилась растоптать, Воскликнул шах: «Я жребий свой приемлю! Как море, жемчугом наполню землю! Молчание храните на устах, Заботу проявите о друзьях, Да будет вам услада и прохлада От ветерка заоблачного сада».

Глава сорок седьмая

Приход войска в Азербайджан. Встреча Хосрова с Бандуем

Шесть дней в пирах веселых провели, В еде, в питье, от горестей вдали, А на седьмые сутки той недели Походные литавры загремели. Вступили всадники в Азербайджан. В пустыне Дук расположили стан. «Вкусить покой коням и людям надо. Будь пастырем воинственного стада, — Шах молвил Ниятусу. — Я сейчас С друзьями верными помчусь в Ханджас». Хосров погнал коня по той дороге, Где пребывали в смуте и тревоге Бандуй с дружиной, армянин Мусиль. Увидев издали густую пыль, Они мечи на бедра нацепили И понеслись навстречу этой пыли. Спросил Густахма юный шахиншах: «Кто скачет к нам, степной взметая прах?» Сказал Густахм: «Пусть с места не сойду я, Когда вдали не вижу я Бандуя!» Воскликнул шах. «Да ты мне растолкуй, — С чего ты взял, что всадник тот — Бандуй? Он жив? Тогда в тюрьме томится в страхе, А мертв — так голова его на плахе». Сказал Густахм: «Клянусь я головой, Что рядом с другом скачет дядя твой». Вот прискакал Бандуй с Мусилем вместе. Они сошли с коней в тенистом месте, Хосрову поклонились до земли. Сказал Бандуй: «Мы счастье обрели». О сыне Сиавуша он поведал, Которого насильник смерти предал. Сказал Хосров: «Ты много перенес». Потом Бандую задал он вопрос: «Кто спутник твой?» Бандуй ему ответил: «Зачем Мусиля с лаской ты не встретил? Из-за тебя покинул он Иран, В далекий Рум направил караван, Не зная, где рабы костьми полягут! Из-за тебя он столько вынес тягот, Благоустроенный покинул дом, Своей звездой к твоей звезде ведом! Есть жемчуга, оружье и дружина У благороднейшего армянина». Шах молвил: «Верностью я дорожу. Тебя, Мусиль, я щедро награжу. С вельможами воссядешь ты моими, Над всеми я твое возвышу имя». Сказал Мусиль: «Рожден для добрых дел, О шах, счастливым сделай мой удел! Позволь твое мне славословить время, Позволь твое поцеловать мне стремя…» В Азербайджан Хосров погнал коня, И путники вступили в храм огня. Они святому поклонились месту. К ним вышел маг, читая Зенд-Авесту. Шах жемчуга насыпал на ладонь И бросил драгоценности в огонь. Рыдая, властелин ушел от мага. Воскликнул: «О Яздан, податель блага, Повергни зложелателей во прах! Не только слезы на моих глазах, — Все помыслы мои открыты богу. Избрал я справедливости дорогу, Так справедливому ты помоги, Да не ликуют злобные враги». Так говорил Хосров. Правдив и молод, Грядущих мук предчувствием уколот, Он в сердце вдруг почувствовал недуг. Вступил он заполночь в пустыню Дук. Когда примчалась весть, что шах вернулся, Военный стан мгновенно встрепенулся. Сказал бы ты, взглянув издалека, Что не земля бушует, а река. Дружины вспомнили о бранном деле, Литавры на слонов своих надели.

Глава сорок восьмая

Бахрам пишет письмо военачальникам Хосрова. Письмо попадает в руки Хосрова. Ответ Хосрова

Едва Бахрам узнал от верных слуг, Что прибыл с войском шах в пустыню Дук, Призвал он, не удерживая вздоха, Вельможу знатного Доропаноха. С приязнью относясь к его уму, Бахрам послание вручил ему На имя Андиёна и Гардуя, Густахма, и Шапура, и Бандуя, И родовитейших богатырей, Служивших юному царю царей. Писал он так: «Я в сердце славлю бога, Да будет зла противна вам дорога, Да наставляет вас благой творец, — Друзья, от сна проснитесь, наконец. С тех пор, как дерева Сасана семя Взошло у нас, — настало скорби время. Прочтите письмена: одно лишь зло То дерево Ирану принесло. Сасаны не искали благородства, Они алкали крови и господства. Убийц родоначальник, Ардашир, Поверг в печаль и смуту целый мир. О Суфарое вам напомнить надо: Освободил он от оков Кобада, Не дал он голове его упасть. Но лишь Кобад обрел венец и власть, — Неблагодарный, все дела устроя, Спасителя убил он — Суфароя. Тот жалок, кто, всю жизнь ища эбен, Слоновью кость найдет ему взамен. Тот никогда не встретится с удачей, Кто ищет жемчуга в воде стоячей. Отца не уважающий злодей Погубит счастье собственных детей. Тот, кто решил довериться Сасанам, Доверился коварствам и обманам. Вы для Хосрова — это не слова — От старой безрукавки рукава! А для меня вы — как зеница ока, Вокруг меня воссядете высоко, Я мягко буду править, как Ормузд. Без вас душа скорбит, дворец мой пуст. Я не боюсь ни Рума, ни кайсара, Погибнет враг от моего удара. Садитесь на коней, ко мне спеша, Да возликует вновь моя душа». Бахрам с дарами то письмо отправил, А караван Доропанох возглавил. Когда гонец достиг пустыни Дук, Он столько войска увидал вокруг, Что вся земля была под ним: казалось, На ней дорог свободных не осталось! «Ужель, — решил он, — смерть потребна мне? Стремленье шаха не враждебно мне. Везя на тридцати верблюдах вьюки, Зачем на верные итти мне муки? Тот видит гору, кто стоит внизу. Давай-ка я Хосрову отвезу Письмо Бахрама и дары Бахрама, И отстранюсь я от игры Бахрама». В укромный час к Хосрову он пришел. Царю царей письмо вручил посол, И много жемчугов, и много денег, И много слов принес ему изменник. Сказал Хосров, когда письмо прочел: «Ты мудро поступил, что к нам пришел. От низкого уйдя, избегнешь срама. Мы презираем грязного Бахрама. Достойно смеха жалкое письмо: Лежит на нем бессилия клеймо». Велел он написать слова ответа, Как бы от имени мужей совета: «Твое письмо, о гордый муж войны, Пришло, как дуновение весны. Веди дружины — мы тебе поможем, В бою мы всех румийцев уничтожим. Мы ждем тебя, покорностью дыша: С Хосровом наш язык, с тобой — душа. Тебя Хосров презренный устрашится И побежит в день битвы, как лисица, Когда увидит воинство твое, Величье и достоинство твое». Печатью шахиншах скрепил посланье, Сказал Доропаноху на прощанье: «Вручи письмо Бахраму Чубина. За службу воздадим тебе сполна». Он щедро наградил его деньгами, И ценным яхонтом, и жемчугами. С ответом поспешил Доропанох: Гонец от радости не чуял ног. Прочтя письмо, Бахрам утратил разом Спокойный дух и прозорливый разум. Велел он войску двинуться в поход. Он изумил вельмож и воевод. Пришли седоголовые в печали: «Отсюда ты не уходи, — сказали. — В Иране войско должен ты беречь: Хосрова встретят здесь вражда и меч. Подумай о своей грядущей доле И не ищи спасения в престоле». Но войску двинуться велел Бахрам, Не вняв седобородым мудрецам, И всадники, внимая барабану, Помчались по пути к Азербайджану. В пустыню Дук вступили на заре. Дорогу преградили мошкаре. Сошлись они с румийцами вплотную. Воскликнул Чубина: «Теперь взгляну я, Воинственна ли вражеская рать? Воистину ли сможет воевать? Насколько будет бой с Хосровом труден? Сказав, мироискатель-простолюдин Вдел ноги в боевые стремена. За ним — Изадгушасп, Ялонсина Приблизились к румийцам незаметно, Увидели, что войско их несметно. Ошеломило их и потрясло Мечей, знамен и всадников число. А в это время воины-румийцы, Пред шахом повязали поясницы, Сказав: «Мы ждем. Настал сраженья час». И, согласившись, отдал шах приказ.