Страница 8 из 19
— О, — вступил в разговор Джонатан, — простите нас…
— Да бог с ним, — не дал ему договорить пекарь, — дело прошлое. Думаю, нам удобнее будет обсудить суть вашего дела в гостиной, нежели тут, на виду у всего города. Генри, выйди и проводи господ в дом…
Откровенно говоря, гостиную, представшую перед глазами гостей, можно было назвать таковой с большой натяжкой. Возможно, просто искушённые в этих делах джентльмены не привыкли к тому, что скромная комната с округлым столом, стульями грубой работы и мизером прочей мебели называлась подобным образом.
Беспрестанно вертевшийся под ногами Генри был полон наигранной учтивости и внимания. Усаживая гостей за стол, он не то с издёвкой, не то, со странно проявляющейся обходительностью, всё время приговаривал: «Прошу вас, осторожнее, сэр, не сломайте свою саблю...». Или: «осторожнее, у нас такие стулья, вставая, вы можете порвать чулки. Они, как видно дорогие…».
Лоуб конфузился и сидел, словно на гвоздях, а Джонатан напротив, тихо смеялся над подобным поведением этого уличного хулигана. Как тут ни старайся, а его неумение прислуживать никак не спрячешь от внимательного и цепкого взгляда. «Возможно, — думал Эдванс, — этот великовозрастный олух хотя бы с привычными ему мешками и дровами управлялся с большим умением».
Генри тем временем принёс кувшин и глиняные кружки. Судя по всему, это был верх местного гончарного искусства и предмет особой гордости хозяев. Наполняя их наливкой, помощник Уила снова, не просто недостаточно учтиво, а скорее, даже небрежно, согнулся, и чуть ли не по-хамски поставил кружку к самому носу Лоуба.
Эдванс в который раз про себя улыбнулся и заключил: «неотёсанное полено, гнать такого в шею…».
Вскоре появился и сам хозяин. Он вежливо поинтересовался у гостей о том, достаточно ли внимания было им уделено и хороша ли его домашняя наливка? Получив ответ, преисполненный настоящего столичного такта, он украдкой кивнул своему помощнику, смотри, мол, как должно с людьми разговаривать.
В ответ на это Генри красноречиво вскинул взгляд к потолку, что, несомненно, означало: «было бы перед кем тут особенно-то расшаркиваться». И это также не осталось незамеченным Эдвансом. Он стал ловить себя на мысли, что всё это притворное желание хамоватого Генри расположить к себе заезжих господ, стало ему здорово действовать на нервы. Пожалуй, если бы не порученное им с Лоубом дело, горько бы пришлось этим пекарям ещё в комнате с широким окошком и …прелестной девушкой.
Тем временем хозяин пекарни что-то спросил у своих гостей а, задумавшийся Джонатан пропустил мимо ушей этот вопрос. Дабы исправить досадную оплошность, Эванс упёрся взглядом в Лоуба. …Лицо того выражало полное непонимание.
— Простите, — выныривая из неясных дум, честно признался Эдванс, — мистер Шеллоу Райдер, я …задумался и не услышал Ваш вопрос…
— Я спрашиваю, кто из них вас интересует?
Эдванс округлил глаза.
— Ну, — в свою очередь озадачился и хозяин пекарни, — я имел в виду …Мери или Синтия?
Джонатан снова коротко глянул на Лоуба. Бледное лицо последнего стало вытягиваться.
— Про-о-остите…, — непонимающе протянул Эдванс.
Великан Уилфрид приосанился:
— Господа, разве речь пойдёт …не о сватовстве?
В спёртом воздухе пекарской гостиной повисла неприятная пауза. Затягивать её далее было просто смерти подобно.
— Мистер Шеллоу Райдер, — как можно мягче, начал Джонатан, — нет никакого сомнения в том, что руку каждой из ваших дочерей почтут за честь просить самые достойные джентльмены, однако, …мы к вам по иному делу. …Ещё раз прошу вас простить нас за то, что наши намерения были неправильно истолкованы.
Эти слова заезжего джентльмена, как видно, дорогого стоили Уилфриду. Он тут же отмерял себе из кувшина большую дозу наливки и одним махом опрокинул содержимое своей кружки прямо в глотку.
«Вот тебе и хозяйский этикет» — только и подумал Эдванс.
Лабазник Уил тем временем огладил свою богатую бороду и тяжко вздохнул:
— М-да. …А что же, господа, вас тогда привело ко мне?
— Мы, ― чувствуя, как с души свалился груз напряжения, охотно принялся излагать суть своего дела Джонатан, ― слышали от мистера Скотта о том, что вашей пекарне сейчас приходится нелегко. Заказ большой, а в помощниках у вас только Генри и три женщины.
Мельница мистера Симпсона, при всём уважении к нему и его семье, сейчас способна обеспечить качественной мукой только свою пекарню. Вам же и мистеру Платту достаются только остатки…
— Кто Вы такой, — вяло возмутился Уил, употребляя вторую дозу наливки, — чтобы говорить такое о достойном человеке?
— А я ничего плохого и не говорю, — легко и непринуждённо заверил гость. — Впрочем, как учит нас Священное писание, давайте будем судить людей: «не, по словам, а по делам…».
Эдванс кивнул своему спутнику и тот извлёк из-под полы плаща два холщовых мешочка и поставил их перед Уилфридом.
— Что это? — не понял тот.
— Мука, — ответил Джонатан, двигая свой товар в сторону хозяина пекарни. — Смотрите сами, я не стану ничего больше говорить…
Шеллоу Райдер неохотно взял оба мешочка, развязал тесёмки и высыпал их содержимое прямо на стол. Эти две одинаковые по величине кучки муки сильно отличались даже внешне. Уилфрид сразу заметил просто невиданное качество той муки, что была справа от него, но, не подавая виду, принялся нюхать, растирать между пальцами и скатывать в шарики, смачивая слюной сначала муку из одной кучки, а потом из другой.
Закончив, пекарь деловито откашлялся и, откинувшись на жалобно скрипнувшую спинку стула, заключил:
— Ну, что я хочу вам сказать, господа. Та мука, что слева — самая обыкновенная мука, весьма и весьма неплохого качества. А вот та, что справа…. Врать не стану, не в моих это правилах, однако приходится признать, что такой муки я в своей жизни ещё не встречал. Это, если хотите, пыль с крыльев ангелов, а не мука…
— Всё верно, — полным уважения голосом, произнёс Эдванс. — Мука в левом от вас мешочке с мельницы мистера Симпсона, а вот в правом — суть нашего дела.
Мы с компаньоном сколотили неплохое состояние, нелегально снабжая в смутные времена этой испанской мукой сразу и бедствующих, и жирующих французов. Поверьте, в данный момент у нас есть желание и возможность уже легально насытить отборным испанским зерном и этой отличной мукой все рынки севера Франции и южного побережья Англии.
Должен вам признаться, что мы уже вели переговоры с мистером Симпсоном об установке на его мельнице новых валовых жерновов. Симпсон, видя качество нашей муки, согласился и тут же дал залог, но! На переоборудование его водяной мельницы понадобится что-то около года, а то и больше, причём валы-жернова настолько велики, что ему придётся использовать для их установки чуть ли не половину его склада. Но мистер Симпсон пойдёт и на это, уверяю вас.
К сожалению его дом, увы, …неудачно расположен для нашего нововведения. Увеличивать площади ему просто не даст река, хотя мы обсудили с ним и это. Мистер Симпсон заверил нас, что это не станет большой проблемой. Кое-кто из соседей уже давно не прочь продать ему часть своих земель. Однако сами понимаете, куда пойдут в ближайшем будущем все его деньги. Понятное дело, не на покупку земель, а на установку жерновов.
Исходя из этого, мы хотели бы предложить вам на выгодных условиях дать возможность нам использовать ваш мучной склад. Всё то время, пока будет решаться вопрос с переоборудованием мельницы Симпсона, мы, посредством вашего склада, сможем осуществлять торговлю этой высококачественной мукой отсюда по всему южному побережью. Поскольку мы будем арендовать у вас помещение, наша мука будет отпускаться вам в полцены, а при удачном ходе дел и того меньше…
— А что же вы не подадитесь в Плимут или Брайтон? — возразил Уилфрид. — Ведь там есть порты и оттуда куда как удобнее торговать.
— Там большая влажность…
— Ну-у, — ухмыльнулся Уил, — влажность у нас везде, так что не пытайтесь меня надуть. Впрочем, не хотите говорить, и не надо, мне ваши тайны ни к чему. Что ж, давайте тогда обсудим это.