Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 100

— "Интересно, она так и сохранила подданство Англии?

— У нее было двойное гражданство. Мэри Эллен до конца своих дней оставалась англичанкой.

— Черт! — внезапно воскликнула Джейн.

Резиновая полоска, шедшая по корешку паспорта и прикрепленная в месте, где содержались сведения о сделанных прививках: желтая малярия, оспа и т.д., — внезапно лопнула, и в руки Джейн посыпались бумаги. Собирая их, она с улыбкой прочитала одну:

— Каюта 147. «Астурия».

— Они плавали в Англию?

Джейн перевернула страницу.

— Нидерланды. Она была в Голландии. Порт прибытия — Хук.

— Они, — поправил я. — Не одна же она путешествовала?

— Не знаю, здесь только ее паспорт. Может, она беспокоилась, чтобы ее паспорт не потерялся, потому и хранила его в сейфе? Но почему нет паспорта Грина? Где он?

— Потерян или выброшен, — сказал я. — Зачем его хранить, если Грин умер много лет назад?

— Или украден, — спокойно добавила Джейн.

— Не могу представить себе зачем. Паспорт был действителен до 1952 года. Грин умер в 1971-м. Сейчас его использовать нельзя. Возможно, ей не хотелось ворошить воспоминания о счастливых днях, и она сожгла этот паспорт.

— Хм-м. Звучит неубедительно. — Джейн нахмурилась. — Все же мы очень мало о нем знаем. У нас нет их брачного свидетельства, фотографий.

— Есть шанс, что в департаменте, где выдаются паспорта, осталась его фотография.

— И, помимо этого, мы знаем, что его звали Джон Джозеф Грин и умер он в 1971 году.

— Нам известно больше.

— Что еще?

— Когда они поженились, он был или холостяк, или разведен.

— Может быть, он двоеженец?

— Не старайся тщательно отыскивать других отпрысков, — посоветовал я. — Думай об утверждении завещания.

— Ты сказал, что все уже мое, что все подписано и так далее...

— Это тебе не поможет, если найдутся законные сыновья.

— Давай надеяться, что не найдутся. Так зачем же они ездили в Голландию?

— Я там никогда не был. Расскажи мне.

— Тюльпаны, сыр, беспошлинное спиртное и сигареты...

— Они отправились туда на чертовски огромном лайнере. Между прочим, я не заметил на ферме признаков того, что они оба любили выпить. Ни пустых бутылок, ни пепельниц.

— Я уверена, что она не пила.

— Почему ты так уверена?

— Они были методистами, Мэри Эллен и моя бабушка. Трезвенность внушалась им с раннего детства и так глубоко и серьезно, что это осталось на всю жизнь. Когда им было шесть лет, они дали обет. Я видела его, он висел у бабушки в небольшой деревянной рамке.

— Он обязывал, этот обет?

— Да, дело чести. В Австралии не так?

— Подобное здесь крайне редко, Джейн. Раз уж мы заговорили на эту тему, как насчет того, чтобы выпить пива?

Мы сидели в тени, но все равно было очень жарко.

— Не думаю, что когда-нибудь откажусь от пива.

Когда я вернулся с двумя ледяными бутылками, обернув их салфетками, чтобы не отморозить руки, Джейн сказала:

— Из Голландии они отправились в Бельгию.

— Большая прогулка?

— Могу понять, почему они туда поехали. У нее был брат, он погиб в Сомме.

— Я думал, это во Франции.

— Это во Фландрии. Знаешь, есть французская Фландрия и бельгийская. Они поехали на его могилу.

— Возможно, ты права.

— Порт Хук. Странно.

— Почему?

— Очень неудобно туда добираться, если ты находишься в Йоркшире.

— Может быть, они не были в Йоркшире? Ведь легче ехать из Лондона.

— Ну да.

— Значит, они отправились из Лондона.

При всех заботах мы были достаточно легкомысленны. Ужас безводной пустыни остался позади, хотя не настолько, что его можно было игнорировать. Все еще существовала загадка, связанная со смертью Мэри Эллен Грин, — очевидно, тайна, довольно важная для убийц. До тех пор, пока мы не постигнем природу того, что нам грозило, мы не сможем себя защитить.





Глава 9

На следующее утро мы улетели в Перт. Я нудно ворчал насчет мест, которые нам достались, но все же с удовольствием смотрел в окно на реку Суон, освещенную солнечными лучами, высокие стройные здания, выстроившиеся вдоль террас на ее берегах. Мысли о Миллере Банбери мгновенно стерли улыбку с моего лица. Я совсем забыл о предстоящей встрече с этой старой скотиной, и не было никаких шансов избежать ее. В офисе меня остановит Шарлин, а потом вломится Банбери и разорвет на части, требуя ответа на вопрос: согласна ли англичанка Джейн продать ферму и если нет, то почему?

Вот я и старался оттянуть момент встречи. Взяв капитана Стратт, багаж и руководство по танкам, я отвез все это в «Кингс-Амбассадор», уютный отель на Хай-стрит, где, как мне казалось, она будет в относительной безопасности. Токарный станок я спрятал на чердаке в доме моего друга (его жена решила, что я сошел с ума, но вопросов не задавала). Потом отправился в свой офис. Встретившаяся в холле Шарлин улыбнулась своей лучезарной улыбкой и поплыла мне навстречу.

— Мистер Банбери хочет меня видеть тотчас? — предупредил я ее распоряжения.

— Верно, — сказала Шарлин и процитировала шефа: — «Сразу же, как только вернется».

— Где он?

— Ах! — мечтательно произнесла Шарлин, без сомнения, вспоминая свой замечательный отпуск. — В Перте была масса денег из Малайзии, часть их утекла, как я полагаю, в карман Банбери.

— Когда он вернется?

— Через несколько дней.

Кот из дома — мыши в пляс... Так или иначе, на моем столе не было срочных дел: я долго отсутствовал, и всем неотложным занимались мои коллеги, остальное подождет.

Я поднял было телефонную трубку, но передумал. «Воздержись», — сказал я самому себе, отправился домой и позвонил оттуда.

Первым делом я набрал номер Боба Коллинза, суперинтенданта полиции в отставке, отца жены моего брата. Боб — англичанин, много лет назад приехал в Западную Австралию и остался здесь.

— Сядь, — сказал я, — и слушай.

Я начал рассказывать. Боб не перебивал, потом сказал:

— Чертовски странно. А правовая позиция?

— Простая, но довольно необычная. С наследством Джейн все в порядке, поскольку существует завещание. Но у нее нет никаких родственников, она последняя в своем роду, ни кузена, ни дяди, ни тети, нет даже троюродного брата.

— А в случае ее смерти?

— Все идет государству — bona vacantia, если уж ты хочешь точное определение по-латыни. Хотя по правде говоря, Боб, думаю, штат в любом случае заберет землю. На том основании, что ее не возделывали много лет.

— А эта твоя девушка тоже возделывать ее не собирается?

— Она инженер и женщина. Боб. Она ведь не скотовод.

— И она тоже забросит землю?

— Трудно сказать.

Боб Коллинз рассмеялся.

— Итак, она в опасности только потому, что является последней в роду. А если бы у нее было десять братьев, разбросанных по свету?

— Полагаю, их могли бы переловить одного за другим.

— Хотя это довольно сложно.

— Поэтому быстро женись на ней.

— Эй! Кто, я?

— Спаси ее жизнь, парень. Сколько Клоузов разбросано по всей Австралии? На свадьбе Мэри их было, по-моему, около тысячи.

— Тебе показалось, потому что ты оплачивал счета.

— И все обожают шампанское. Где сейчас младший?

— Ян? Он уже два года с экспедицией в Антарктиде.

— И до него трудно добраться, понимаешь, что я имею в виду?

— Боб, эта мысль никогда не приходила в голову ни мне, ни ей.

— Ты хочешь спасти ее жизнь?

— Не ценой же своей собственной.

Боб рассмеялся.

— Как она выглядит?

— Довольно хорошенькая.

— Тогда за чем же остановка?

— Профессиональная этика, — сказал я. — Давай-ка поговорим о другом.

— О чем?

— Где ты обычно проводишь отпуск?

— В...

— Я знаю, знаю.

— Отличное место, чтобы сделать предложение. Хочешь арендовать его?

— Все в твоих руках, Боб. Да, если я тебя попрошу, ты мог бы сделать для меня одно дело?