Страница 33 из 63
У нее самой вид, наверно, тоже не лучше. Она поспешно застегнула пуговицы на юбке. Гэри внимательно наблюдал за ней.
— При свете вы выглядите еще более сексуально, чем в полутьме.
— Вы хотели сказать что-то другое, — пробормотала она, упорно глядя в стенку позади него.
— Я уже сказал. Но вообще-то я хотел пригласить вас на ужин. — Софи попыталась возразить, но Гэри перебил ее: — Выслушайте меня, прежде чем отказываться. Мне надо ехать домой, меня ждет Тим. Почему бы вам не составить мне компанию? Мы поужинаем у меня дома. Вот и все.
— С вашим сыном? — Это посерьезней, чем просто ужин.
— А также с моим отцом и моими любимыми бестолковыми собаками.
Софи запаниковала не на шутку. Гэри пустил в ход тяжелую артиллерию. Он собрался соблазнять ее не поцелуями, а с помощью своей семьи!
— Не знаю, — засомневалась она. Ее охватила паника — а вдруг ей понравятся и сын, и отец, и эти собаки? — Право, не знаю. Мне надо бы заглянуть в магазин.
— А когда вы закрываете?
— По вторникам? В шесть.
Гэри демонстративно посмотрел на часы. Было уже начало шестого.
— По-моему, ехать в магазин уже нет смысла. Пока нас выпустят, будет шесть.
— Пожалуй… — Софи судорожно соображала, что бы еще придумать. — А как я потом вернусь домой?
— Я вас отвезу.
— Ладно, — наконец сдалась Софи. — Но в квартиру я вас не впущу, так и знайте. И вообще, сначала надо выбраться отсюда.
— Эй, вы там! — заорал Гэри. — Выпустите нас!
Гэри предупредил отца по телефону, что привезет к обеду коллегу-присяжного. Он позвонил из квартиры Софи, куда они заехали, чтобы Софи переоделась, хотя она явно нервничала, впуская Гэри к себе домой.
Именно такой представлял себе Гэри ее квартиру. Маленькая, но обставленная со вкусом: красивая удобная мебель, занавески гармонируют по цвету с ковром, множество различного рода украшений — вероятно, из ее собственного магазина. На полках оригинальные вазы дутого стекла, по стенам развешаны керамические тарелки и предметы из дерева. Одна стена обита декоративной тканью, а в проеме окна на шнуре висело украшение из цветного стекла в виде звезды и полумесяца. Везде разбросаны вышитые подушки.
Гэри отправился на кухню и позвонил домой. К телефону подошел Тим.
— Извини, что опять не успел на твою игру. Мы с одним присяжным застряли в лифте. Между прочим, мы приедем к нам обедать, — небрежно добавил Гэри.
— Без проблем, — уверил его Тим. — Накормим твоего нового друга. Дед готовит спагетти.
Не такое изысканное блюдо, подумал Гэри, которое он мог бы предложить Софи, пригласив ее в ресторан, но у него еще будет случай куда-нибудь с ней сходить.
— Давай выкладывай. Кто она? — допытывался отец.
Не успели Гэри и Софи приехать на ферму, как отец тут же велел ему идти с ним на кухню под тем предлогом, что не все готово к ужину, а на самом деле для того, чтобы учинить сыну допрос по поводу Софи.
— Я же тебе сказал, папа. Просто друг.
Представляя Софи отцу как друга, Гэри надеялся, что тот не заклеймит ее с ходу, как это уже не раз бывало с другими знакомыми женщинами Гэри. К тому же она, возможно, и впрямь останется просто другом, а то, что произошло между ними в лифте, не обязательно повторится.
Гэри взглянул искоса на отца, смешивавшего специи для соуса к спагетти. Для своих шестидесяти лет Элтон Бретт смотрелся неплохо. Глядя на него, можно без труда догадаться, от кого Гэри унаследовал стройную фигуру, упрямый подбородок и ямочку на щеке. Элтон, как и Гэри, тоже был вдовцом, но в отличие от сына у него в подругах числилась разведенка в соседнем городке, с которой он проводил каждую субботу. Правда, не более того, потому что оба решили, что если зайдут в своих отношениях дальше, то начнут презирать друг друга.
Брак Элтона с матерью Гэри был унылым и безрадостным, и, когда она умерла, Элтон поклялся, что больше не женится. А Гэри, наблюдая за более чем прохладными отношениями между родителями, рано понял, что брак не всегда означает любовь.
Однако Элтон любил порассуждать о том, что внуку нужна мать. Но когда Гэри приводил в дом какую-нибудь женщину, дед всякий раз заявлял, что она Тиму не подходит. Ни одна из женщин, с которыми встречался Гэри, не заслуживала, по мнению Элтона, того, чтобы стать мачехой самого необыкновенного на свете внука, каким он считал Тима. И хотя Гэри и не помышлял о том, что какая-нибудь из его женщин может стать мачехой Тима, Элтон всех их отвергал с первого же знакомства.
Гэри взял приготовленный им салат и понес его в столовую. По дороге он заглянул в гостиную. Софи сидела на диване, собаки лежали, привалившись к ее ногам, Тим развалился в кресле, задрав ноги на журнальный столик. Если эта поза и не нравилась Софи, она не показывала виду. Подойдя к двери, Гэри прислушался.
Тим и Софи весьма оживленно обсуждали правила игры в бейсбол. Внезапно Тим замолк на полуслове, а потом сказал:
— Да прогоните вы собак, у вас, верно, ноги затекли.
Софи слегка подтолкнула Платона.
— Они хорошие, — заявил Тим, — но глуповатые.
— Так почему же их назвали Сократ и Платон? — удивилась Софи.
— Это у моего папы такое чувство юмора.
Спасибо, сынок, удружил, подумал Гэри и, поставив салат на стол, возвратился на кухню. Как раз в этот момент его отец шваркнул об стену у плиты пучок вареных спагетти.
— Слушай, папа, есть, наверно, и другие способы, чтобы определить, готовы ли макароны.
— Я привык делать так, — сурово ответил отец, смерив сына взглядом. — Как там твой друг? Тим еще не свел ее с ума? О чем они говорят?
— Она считает, что наши собаки глупые.
— Хороший человек, — одобрительно хмыкнул отец.
Через пять минут они сели за стол. Как и гостиная, столовая была обставлена старой громоздкой мебелью, среди которой выделялись большой буфет красного дерева и полки со всякими безделушками времен Великой депрессии, которые собирала еще мать Гэри, — разнокалиберными пивными кружками и пепельницами и парой начищенных серебряных подсвечников.
— Мы обычно читаем молитву перед едой, — сообщил старший Бретт.
Софи одарила его такой ослепительной улыбкой, что старику потребовалось время, чтобы опомниться.
— Благодарим тебя, Господи, за еду на столе, за то, что мы здоровы, и за все хорошее, что есть в нашей жизни. Благодарим тебя за то, что спагетти прилипли к стене, и за то, что день прошел без выходок Тима. Может, тебе удастся сделать так, чтобы поскорее кончился суд, потому что Гэри нужно подготовить ферму к началу сезона. Аминь.
Софи вместе со всеми произнесла «аминь», но вопросительно посмотрела на Гэри.
— Спагетти на стене?
— Не спрашивайте, — буркнул Гэри. — Тех, что были на стене, здесь нет.
Отец Гэри поспешил переменить тему:
— Как проходит суд?
— Нам не разрешается его обсуждать. Я вам все расскажу, когда он закончится, — поспешил ответить Гэри, чтобы пресечь дальнейшие расспросы.
— Это такой же суд, как над О. Дж. Симпсоном, который показывали по телевизору?
— Нет. То было уголовное дело, а у нас — гражданское.
— Ого, — восхитился Тим, — ты рассуждаешь прямо как эксперт.
— А ты посиди денек в суде — и тоже им станешь. Правда, Софи?
— Да, очень поучительно, — ответила Софи, улыбнувшись загадочно.
Боже, как она прекрасна! И соблазнительна. С ума можно сойти!
— А что случилось в лифте? — допытывался Тим.
— Ничего, — одновременно выпалили Софи и Гэри. Их взгляды встретились. Софи вспыхнула, а Гэри показалось, будто вся кровь вдруг прилила к низу живота.
— Лифт сломался, да? И вы как бы висели на волоске от смерти?
— Ну, не совсем так.
— Вообще-то мы испугались, — деланно рассмеялась Софи. — Лучше не вспоминать.
Гэри понадеялся, что Софи только хочет, чтобы Тим перестал задавать вопросы, — сам-то он не собирался забыть то, что произошло в лифте.