Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 61 из 62

Далее прокурор Беконье перешел к личности «Кошки», подчеркнув, что он не только государственный обвинитель, но и француз. Беконье предложил рассматривать любовь «Кошки» к Блайхеру и ее, по его выражению, «сексуальную зависимость» в качестве «смягчающих обстоятельств».

Однако он тут же бросает на другую чашу весов ее предательство 35 патриотов. И весы склоняются не в пользу «Кошки». Повысив голос, служитель Фемиды бросает в притихший зал:

— Это предательство стоило им жизни. Вот почему я требую для обвиняемой смертной казни!

Когда вслед за выступлением прокурора начал говорить ее защитник мэтр Альберт Нод, он увидел повсюду в зале лишь холодные и враждебные лица. Адвокат понял: приговор, по сути дела, уже вынесен.

«Кошку» — на эшафот!» — кричали заголовки бульварной прессы. То же было написано и на лицах присяжных заседателей и судей.

«От имени преданных — от имени перемещенных лиц — от имени мертвых — от имени народа» — выносит свой приговор специальный суд в субботу, 8 января 1949 года:

«Приговорить к смерти!»

«Кошка» не сломалась, когда услышала приговор, а восприняла его спокойно и невозмутимо. Но даже ее спокойствие и невозмутимость были поставлены ей в укор. Волны ненависти к ней поднимаются еще выше, поскольку она не доставляет своим врагам мстительного удовольствия лицезреть, как она станет на колени и будет умолять о пощаде.

За приговором следует бесконечная ночь в тюремной камере. Матильда Каррэ пишет длинное письмо своему защитнику мэтру Ноду:

«Дорогой мэтр!

Мне хотелось бы многое вам сказать, но, к сожалению, из-за стражи я этого сделать не могла. Как раз вам не следует верить тем свидетелям, которые заявляли, будто бы я «порочна». Смертный приговор мне вынесен. Так что мне теперь нечего скрывать. Поэтому прошу вас поверить мне: я не совершила всего того, что мне приписывается.

Правда, я не всегда вела себя любезно по отношению к вам, но это как раз из-за чувства симпатии, которое я к вам испытываю. И не хочу остаться в вашей памяти ни как какое-то «чудовище», ни как «бесчувственная баба». Если бы вы знали, чего мне стоило надеть эту маску и скрыть за ней мое истинное, внутреннее «я»! Долгие годы, а точнее с того дня в 1942 году, когда мне пришлось оставить Хуго Блайхера, я не встретила больше ни одного человека во всем мире, которому могла бы показаться такой, какая я есть на самом деле. Как часто я была готова отчаяться, как часто думала, что больше не выдержу, но все же у меня хватило сил и воли продержаться все эти пять дней процесса. Я не испытываю ненависти или злобы по отношению к прокурору, месье Беконье, хотя и чувствую себя несказанно униженной, потерянной и несчастной.

Во время вашего выступления у меня на глазах готовы были выступить слезы. Как мне хотелось бы пожать вашу руку и высказать благодарность за вашу великолепную защиту, хотя приговор был мне ясен еще до конца процесса. Только вы увидели меня другой, в отличие от обвинителя и судей, и вы были правы.

Я до сих пор верю, что имею право на жизнь. Я верю также, что у меня есть еще силы быть для людей полезной. И это — несмотря на ожидающую меня смерть. Сколько еще невыполненных желаний живет в моем сердце — долго ли?

Только поэтому я вас умоляю: попробуйте сделать все, что в ваших силах, чтобы освободить меня из этой ненавистной тюрьмы. Я не нахожу слов, да мне и не хочется произносить пустых фраз. Единственное мое желание: поймите мое состояние и ту надежду, которую я на вас еще возлагаю, а также те чувства, с которыми я о вас думаю...

Ваша маленькая...»

Вместо подписи Матильда рисует свой символ маленькой сидящей кошки.

Голосов людей, выступивших в защиту «Кошки», было предостаточно. Это прежде всего тюремные священники — духовники Арбуст и Омонье. Они поддерживают прошение о помиловании, поданное защитни-

ком Нодом на имя президента Французской Республики. С возмущением выступают оба священника против прессы, против одностороннего, тенденциозного освещения процесса «Кошки». Они находят теплые слова в ее адрес.

В течение четырех месяцев стоит Матильда Каррэ на пороге смерти. Четыре месяца борется она за свою жизнь в камере смертников. Но вот ее вопрос наконец решается. 8 мая 1949 года смертная казнь заменяется пожизненным заключением. А еще через шесть лет, весною 1955 года, «Кошка» будет помилована и освобождена.

За несколько сотен километров от Парижа, где-то в сельской местности, у близких родственников «Кошка» нашла приют.

Там и живет она с тяжелой болезнью сердца и наполовину ослепшая. Супершпионка второй мировой войны, темпераментная, жадная до жизни и любящая приключения женщина теперь от всего устала.

Несказанно устала...

Михаэль Золтиков

Кошка

Ответственный за выпуск О.Прудков

Технический редактор Л.Синицына

Корректор

Б.Тумян

Компьютерная вёрстка Ю.Синицын

Лицензия ЛР № 061647

Подписано в печать 25.04.97. Формат 90 х 108'/зг-Гарнитура «Journal*. Печать офсетная. Тираж 20 000 экз. Заказ № 12622.

ТОО фирма «Гея*

Москва. Кутузовский проспект, д. 14.

Отпечатано в ГИПГ1 «Янтарный сказ» 236000, г. Калининград, ул. Маркса, 18.





В НИМ А НИВ/

В блшкайшее бремя издательстбо «ГЕЯ» выпускает б свет

сенсационную

книгу

известного Журналиста, московского корреспондента крупной итальянской газеты «Стампа» Джульетто Кьеза

«Прощай, Россия!».

Политическая кухня последних четырех лет русской демократии.

Издательство «Гея» подготовило к печати книг}' известного

советского разведчика-нелегала В.С.Гражуля

«Тайны галантного века»

о истории русской разведки в эпоху Петра ! и Екатерины II. Перед читатлем предстанет плеяда блистательных разведчиков и дипломатов АVIII века. Предваряет книгу статья выдающегося советского историка академика Е.В.Тарле.

Издательство «Гея» приступает к выпуску серии «Юный сыщик»

Бенно Плудра «Шериф Тедди»

Перевод с немецкого

Йенс К .Хольм

«Детектив Ким идет по верному следу» «Детектив Ким и исчезнувшее сокровище»

Перевод с датского

Йенс К Хольм

«Детектив Ким расставляет ловушку» «Детектив Ким и таинственный дом»

Перевод с датского

.Альфред Хичкок «Трое и серебряный паук»

«Трое и проклятие рубина»

Перевод с английского

Луи Вансан

«Охота за серебряной цепью»

Перевод с французского

Йохан Тиме «По следам тайны»

Перевод с голландского

Инид Блайтон

«Пятерю преследуют грабителей»

Перевод с английского

По вопросам оптовых закупок книг издательства «Гея» просим обращаться по тел./факс. (095) 243-03-22. тел. (095) 905-63-53, 208-82-38

ш кш,