Страница 37 из 45
Днём он ехал по старой, глухой дороге у реки, а сейчас свернул на другую, вдоль которой стояли редкие фермерские дома. Если где-то и можно было достать животных, то на этой дороге.
У него были деньги. Если он сможет купить упряжку смышлёных мулов, то нет сомнений, что скоро он достигнет безопасного места и окажется среди друзей.
Он отъехал на запад на четыре-пять миль, когда лай собак подсказал ему, что жильё близко. Скоро в тусклом, неверном свете звёзд, затенённом облаками, он увидел группу строений, которые обычно возводят состоятельные фермеры: дом, кукурузное хранилище и конюшни, стоявшие близко друг к другу.
Когда он скакал, он не видел света, но разъярённый лай полудюжины собак свирепых собак поднял кого-то в доме. Дверь открылась, и показался полуодетый человек с лампой в руке. Он грубо крикнул:
– Что там такое? Сатана, что ли, вселился в собак, или там кто-то есть?
– Сатана, может, и вселился в ваших собак, незнакомец, – они подняли такой шум, – сказал Билл. – А здесь просто безвредный человек, который скакал целый день, и ему не помешает немного поспать и поесть. Я охотно заплачу.
– Кто вы и откуда? – спросил незнакомец и поднял лампу, чтобы посветить на Билла, который сошёл с дороги.
В голову Билла пришла мысль: с помощью одного имени он мог проверить, кто перед ним – друг или враг, а потом действовать соответственно.
– Вы слышали о Джейке Маккэндлесе? – спросил он.
– А, этот бесшабашный полковник? Я его знаю, но вы ведь не он? Он молодчага, и он мне нравится.
– Я рад, – сказал Билл, поняв, как действовать. – Он недалеко отсюда. Меня зовут Дэйв Татт.
– Татт? Дэйв Татт? Одна из моих дочек – моя Сал – встречала вас в Либерти. Меня зовут Нат Перкинс. Сал будет страшно рада вас увидеть. Сейчас она у Билла Дана в миле отсюда, но утром она вернётся. Она постоянно болтает про вас. Почему бы вам не войти? У нас есть выпивка, а старуха в один миг приготовит бекон. Входите!
– Я бы вошёл, – сказал Билл, – но полковнику нужна помощь, и я должен вернуться. Наш фургон в канаве, и нам нужна пара мулов или лошадей, чтобы его вытащить. Если бы вы дали мне их, я бы через час-два привёз его, и всё было бы отлично.
– Почему же вы сразу не сказали?
– Потому что я не знал, на чьей вы стороне. В наше время без проверки не узнаешь, кто есть кто.
– Это верно, и я вас не виню. Как далеко отсюда полковник?
– Милях в четырёх по дороге.
– Ладно… Эй, Джим, Бен, поднимайтесь, обормоты, и подготовьте шесть мулов. Торопитесь, а мы со странником пропустим по стаканчику. Я отправлю вперёд ниггеров, а мы потом их догоним, – сказал мистер Перкинс.
– Вам совсем не нужно ехать. Мы не делаем долгих остановок, потому что спешим к Прайсу. После того, как мы выпьем, вы сразу скачите к вашей дочке и скажите, что я скоро буду здесь. Вы сделаете мне одолжение. Я привёз ей подарок, который обещал в Либерти, и не думаю, что скоро увижу её. Она умная девушка, ваша Салли!
– Вам лучше знать, Дэйв. Она говорит, что умнее вас никого не встречала.
– Что ж, она неплохо разбирается в людях. Я польщён.
Билл уже спешился и сейчас входил в дом. Его быстро окружили миссис Перкинс и две её взрослые дочери. Они поднялись, чтобы увидеть человека, которого прославила Сал.
Мулы были скоро готовы, и Билл отправился в сторону, прямо противоположную той, в которой находился его лагерь.
Старик Перкинс сел на лошадь и поскакал к дочери, чтобы она могла встретиться со своим возлюбленным.
Эта девушка любила Дэйва, хотя Билл ничего не знал об этом, когда ему пришла мысль выдать себя за другого.
Он прошёл быстрой рысью полмили, а затем подскакал к негру, который следил за упряжкой. Билл назвал его тем же именем, с каким к нему обращался его хозяин, приказывая ехать с капитаном Таттом.
– Бен! – сказал он. – Сколько отсюда до старой дороги у реки?
– Примерно одна миля, мистер капитан. Вроде одна. Мы не туда поехали, да?
– Да. Я оставил фургон на старой дороге и поехал другим путём. Но не важно, мы ведь туда доберёмся?
– Да, мистер капитан. Здесь слева есть старое поле, но оно сейчас затоплено водой – было много дождей.
– Мы не промахнёмся?
– Нет, мистер капитан. Только там вода.
«Это то, что мне нужно», – подумал Билл. Он знал, что вода скроет его следы.
И тут же, по его указанию, негр согнал упряжку с главной дороги в затопленное поле и повёл её в небольшой лес, который простирался до другой дороги.
Пока они не доехали до этой дороги, Билл ничего не говорил негру. Но когда он потребовал ехать не вверх по реке, а вниз, негр удивился, и теперь объяснения были необходимы.
– Бен, – сказал Билл, – ты знаешь, что сейчас идёт война?
– Да, мистер капитан. Я слышал. Но я ничего про неё не знаю. А вы?
– Я много про неё знаю, и скоро ты узнаешь. Ты ведь сейчас на службе.
– Я, мистер капитан? О боже, что это значит?
– Вот что. Теперь ты и твои мулы принадлежат дяде Сэму. Ты проявишь мудрость, если не будешь возражать и задавать вопросы, а просто поторопишь мулов. Больше они не увидят конюшни Ната Перкинса.
– О боже, мистер капитан, вы скотокрад?
– Нет, Бен. Если бы твой хозяин был за Союз, я бы купил мулов. Но он против Союза, и я не мог получить их за деньги или другим способом. Так что они мои, пока я их ему не верну. А тебя я нанял, чтобы управлять ими и ухаживать за ними. Если ты не пойдёшь добровольно, я свяжу тебя и оставлю на болоте, даже если ты умрёшь от голода. Мне нужно выбраться отсюда.
– Не делайте этого, мистер капитан. Но если я поеду с вами, когда старый хозяин получит своего негра?
– Никогда, Бен. Через день или два ты будешь свободным человеком среди свободных людей, и никогда не вернёшься под его власть.
– Это правда, мистер капитан?
– Да, Бен. Мне нужен ты и эти мулы. Ты пойдёшь добровольно?
– Так будет лучше, мистер капитан. Но клянусь большим деревом, я ничего не понимаю! Но я только негр, и я многого не знаю. Так что я сделаю, что вы скажете мне, мистер капитан.
– Хорошо, Бен, а я потом я тебе всё объясню. Дорога, по которой мы пошли, помешает им найти нас, и следующий лагерь я разобью через много-много миль.
Билл обрадовался, когда прибыл в лагерь с шестью свежими, сильными мулами. Они встали впереди фургона вместо четырёх изнурённых.
Глава 47.
«Если бы не дела, то я бы влюбился»
Над домом, в котором в позапрошлой главе мы оставили отряд Маккаллоха, поднялось солнце, и с самого утра всё здесь пришло в движение.
Одной из первых розовую улыбку богини рассвета приветствовала Руби Блэйзес. Она вышла из небольшой спальни, сияющая и свежая, как цветок, умытый росой.
Она радостно встретила техасского рейнджера, пожелала ему доброго утра и протянула ему свою небольшую руку.
– Где сумасшедшая бедняжка? Она спокойно спала? – спросил он.
– Кажется, спокойно. Она слишком горда или уродлива, чтобы спать со мной, и она легла в углу на куче одеял. Когда я уходила, то не заметила, проснулась она или нет. Там вообще-то темно, а у меня нет светильника. Она достаточно большая, чтобы присмотреть за собой. А то, что она сумасшедшая, так это чушь! Женщины не сходят с ума так просто. Некоторые могут притворяться, когда им нужно.
– Почему ты, женщина, не сочувствуешь другой женщине? – спросил Маккаллох.
– Потому что это ерунда. Один настоящий мужчина стоит пятидесяти женщин. По крайней мере, для меня. Но извините, майор, я должна посмотреть на своего коня. Это хорошее животное, нельзя его забывать.
– Не бери в голову, кто-нибудь из моих людей почистит его.
– Но где он? Вчера вечером я привязала его под этим деревом и там же оставила седло и сбрую. Всё пропало! Конь может заплутать, но седло и сбруя не могут.