Страница 109 из 138
Глаза мужчины нервно дернулись.
— Зачем он вам нужен?
— У нас к нему есть несколько вопросов.
— Подождите минутку.
Он вернулся в комнату, тихо поговорил по-испански с двумя мужчинами, все еще сидевшими за столом, а затем вернулся обратно и снял пальто с вешалки, встроенной в дверь.
— Пойдемте вниз, — сказал мужчина, — подышим свежим воздухом.
Воздух внизу был действительно чистым. Мейер и Карелла шли по обе стороны от мужчины, засунув руки в карманы. Он сильно сгорбился, и ветер свободно трепал его длинные черные волосы.
Стены вокруг были исписаны самыми разными именами, однако как зовут парня, они еще не узнали. Если бы тут снимали фильм эти стены были бы отличным материалом для кадров, подчеркивающих место действия. Художественный руководитель мог бы поздравить себя с такой находкой, на фоне которой так правдиво можно было бы снимать уголовные сцены! Мужчина продолжал идти, с развевающимися по ветру волосами, сгорбившейся спиной и крепко сжатыми губами. По бокам его сопровождали детективы.
— Это здесь, — сказал он наконец и вошел с ними в закусочную, где с левой стороны располагались четыре обитые кожей кабинки, а с правой — обитый зеленым линолеумом прилавок. Помещение пропахло горелым жиром. Мужчина кивнул повару, стоявшему за прилавком, а затем пошел прямо через все помещение к двери в задней стене и, открыв ее, вошел в другую комнату, где под лампочкой, закрытой розовым абажуром, стоял круглый деревянный стол.
— Садитесь, — произнес он и направился к стульям, стоявшим вокруг стола.
Детективы сели.
— Хотите кофе или еще что-нибудь?
— Нет, мы хотели бы видеть Кабреру, — сказал Мейер.
— Зачем?
— Обычное расследование, — произнес Карелла.
— Как вас зовут? — спросил Мейер.
— Жозе Алтаба.
— Зачем все эти фокусы-покусы, Жозе?
— Я не знаю, что вы имеете в виду.
— Он спрашивает, почему ты ведешь нас через весь город в такой день, когда можно отморозить себе все что угодно. Вот что он имеет в виду, — проворчал Мейер.
— В заднюю комнату грязной маленькой...
— Я хозяин этого заведения, — произнес оскорбленным тоном Алтаба.
— Почему мы не могли поговорить в "Лас-Пальмас"? — спросил Карелла.
— Уши, — ответил Алтаба.
— Уши? — откликнулся эхом Карелла.
— Да.
— Что же это такое, о чем никто не должен слышать?
— Там есть один, который спит и видит, как бы нанести вред Гофредо.
— И этот мужчина был в "Лас-Пальмас", верно?
— Да, это так.
— И ты не хотел бы, чтобы он слышал наш разговор?
— Потому что он может использовать его в свою пользу, — пояснил Алтаба и кивнул. — Представит дело так, будто Гофредо занимается чем-то предосудительным. А он на самом деле честный бизнесмен.
— Ах-ха, — сказал Мейер. — Так в чем же заключается этот его бизнес?
— Не наркотики, — ответил Алтаба.
— А кто говорил о наркотиках?
— Вы, приятели, всегда думаете о наркотиках.
— Так с каким же делом он связан? — спросил Мейер.
— Этот человек мог бы использовать все, что услышит, чтобы навредить Гофредо, — повторил Алтаба, — а я являюсь его хорошим другом.
— Так что же это за бизнес?
— Оружие, — произнес Алтаба.
— Оружие? — повторил Карелла.
— Да, — сказал Алтаба.
— Продажа оружия? — предположил Мейер.
Алтаба кивнул.
— Кому недавно он продал оружие?
Очень хотелось услышать имя Эндрю Денкера.
— Кое-кому здесь, чтобы выполнить одну работу.
— Какого рода работу?
Очень хотелось услышать слово "убить".
— Большую работу.
— Какую работу? Ограбить банк? Что-нибудь в этом роде?
Очень хотелось, чтобы он сам сказал об этой работе.
— Нет, нет, — ответил он.
— Тогда какую?
— Я думаю, что вы знаете.
— Нет, мы не знаем. Похоже, надо показывать зубы.
— Тогда что вы здесь делаете? — спросил Алтаба. — Если вы не знаете, зачем пришли, то тогда зачем вы вообще пришли?
— Мы здесь потому, что Кабрера подыскал кое-кому квартиру, — сказал Мейер и посмотрел на Кареллу, который явно и почти незаметно кивнул, поощряя его на дальнейшие действия: говори ему правду, посмотрим, куда это нас приведет.
Алтаба понимающе кивнул.
— Рассказывай, — предложил Мейер.
— Тот же самый приятель, — сказал Алтаба.
— Тот же самый приятель что? — спросил Мейер, начиная терять терпение.
— Приятель, для которого он нашел квартиру, — тот же человек, кому он продал пистолет.
— Ах-ха, — сказал Мейер.
— Вот все сведения, — произнес Алтаба.
— Как звали этого приятеля?
— Я не знаю. Я только знаю, что он пришел в клуб...
— Кто? Что ты имеешь в виду?
— Тот приятель, которому он продал оружие.
— Пришел в "Лас-Пальмас"?
— Именно об этом я и говорю.
— Когда?
— Где-то после Рождества. Сразу после Рождества.
— Был он белым, черным? Испанцем?..
— Он был белым.
— Как он выглядел?
— Большой, высокий, блондин.
— Хорошо, и?
— Он спросил о Гофредо. А затем они оба вышли.
— Почему ты уверен, что он был там?
— Я знаю, я уже говорил вам.
— Как ты узнал об этом?
— Гофредо говорил мне позднее, что его доход от продажи этого пистолета составил сто пятьдесят долларов.
— Ты не знаешь, какого типа пистолет он продал?
— Кольт, сорок пятого калибра.
— Что еще он сказал?
— Гофредо?
— Да. Он говорил что-нибудь о квартире?
— Он сказал, что получил еще пятьдесят долларов за квартиру.
— Он не говорил, где он собирался найти эту квартиру?
— Нет.
— А как насчет Рамона Эндроса?
— Я думаю, что мне знакомо это имя.
— Где ты его слышал?
— Я не помню.
— Гофредо упоминал это имя?
— Может быть.
— В связи с поисками квартиры для этого человека?
— Может быть, я не помню.
— Тебе что-нибудь говорит имя Эндрю Денкер?
— Нет.
— Ты не знаешь человека по имени Тилли?
— Это девушка?
— Нет, мужчина. Роджер Тилли.
— Нет.
— Роджер Тернер Тилли.
— Никогда о нем не слышал.
— Кто этот человек в "Лас-Пальмас"?
— Какой человек?
— Тот, который хочет причинить неприятности Кабрере.
— Я не могу вам этого сказать.
— Почему он хочет причинить Кабрере неприятности? — спросил Мейер.
— Потому что Гофредо трахал его жену.
— Ах-ха, — произнес Карелла.
— Но этого вы от меня не слышали, — сказал Алтаба и с невинным видом пожал плечами.
— Ты знаешь, где мы можем найти Кабреру? — спросил Карелла.
— Я бы хотел помочь, — ответил Алтаба. — Я расскажу вам сейчас. И они внезапно поняли, что жена, о которой он говорил, была его собственной женой и что человек в "Лас-Пальмас", который хотел причинить зло его старому доброму другу Кабрере, был не кто иной, как сам Жозе Алтаба.
Алтаба снова пожал плечами, подтверждая все это.
Если вы пересечете город и подойдете к мосту, переброшенному через Даймондбек-Ривер в ее самом узком месте, то внезапно ощутите, что здесь уже нет людей с испанским акцентом. Теперь вы оказываетесь в Даймондбеке, а Даймондбек был черным, хотя это утверждение было неверным, так как проживавшие здесь люди не были черными. Их лица по окраске были самыми разными. Здесь был район, где во многих местах никогда не было света. Черный или белый мэр, черный или белый комиссар полиции были в городе, здесь ничто не менялось.
Олли Уикс выжил здесь только потому, что потенциально ненавидел каждого черного человека, встречавшегося на его пути. Карелла и Мейер были сделаны из другого теста, и их больше всего беспокоила мысль, что они могут быть убиты за грехи Олли. Они ехали медленно, не желая провоцировать нападение. В машине был включен обогреватель, но он давал очень мало тепла, так как температура за окном опустилась ниже нулевой отметки. Ноль градусов по Фаренгейту соответствовал восемнадцати градусам мороза по Цельсию. Даже для этого города погода была необычно холодной. Иногда здесь бывало так холодно — примерно как сейчас, — но это случалось не так часто, и такая температура держалась недолго.