Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 74



Леонардо сперва осмотрел обе стороны улицы, и лишь потом вытащил Эцио. Пройдя несколько метров направо, он свернул в переулок, который извивался между голых стен и окон домов. Пройдя по нему метров двести, они вышли на перекресток трех улиц. Леонардо свернул налево и через несколько метров остановился у низкой, узкой двери, окрашенной в темно-зеленый цвет. Леонардо отпер ее. Им обоим пришлось пригнуться, чтобы войти, но внутри оказалась просторный сводчатый зал. Солнечный свет лился в него из окон, расположенных по самому верху стен. Эцио увидел привычные столы, беспорядок, вещи, сложенные в кучи, рисунки, прикрепленные на стены, мольберты, скелеты животных, пыльные книги, карты - редкие и бесценные, как те, что когда-то были в коллекции Ассассинов в Монтериджони, и которые по своему невежеству уничтожил Чезаре, так и не забрав их себе, - карандаши, ручки, кисти, краски, стопки бумаг... В общем, все было привычным и знакомым, даже в какой-то мере комфортным, похожим на беспорядок в мастерской, где Эцио впервые встретил Леонардо.

- Это мое убежище, - с гордостью сказал Леонардо. - Оно находится насколько можно далеко от моей официальной мастерской в замке Сант-Анджело. Сюда никто не приходит кроме меня. И Салаи.

- Разве за тобой не следят?

- Какое-то время следили, но я умею втираться в доверие, когда это необходимо, и они приняли все на веру. Я снимаю этот склад у кардинала церкви Сан-Пьетро в Винчоли. Он хорошо хранит тайны и ненавидит Борджиа...

- Но на крайний случай не повредит перестраховаться?

- Эцио, друг мой, ничего - ничего - от тебя не скроется! Теперь к делу. Не знаю, что тебе даже и предложить... Где-то у меня здесь была бутылка вина.

- Не надо... Не беспокойся. Просто скажи, зачем ты привел меня сюда?

Леонардо подошел к одному из длинных столов с правой стороны зала и покопался под ним. Он вытащил длинный, завернутый в кожу, деревянный ящик, который поставил на стол.

- Вот! - с показным жестом он открыл ящик.

Внутри ящик был покрыт пурпурным бархатом. «Идея Салаи, благослови его Господь!» - объяснил Леонардо. В ящике лежали потрясающие дубликаты оружия из Кодекса, которое утратил Эцио: браслет с защитной пластиной на левую руку, небольшой выдвижной пистолет, двойной и отравленный клинки.

- Самым сложным оказался защитный браслет, - продолжил Леонардо. - Было очень трудно воссоздать этот необычный металл. Но ты рассказывал мне о том, как потерял настоящее оружие, и я думаю, оно могло сохраниться в целости. Если бы ты мог снова достать его..?

- Даже если оно уцелело, оно погребено под несколькими тоннами камней, - ответил Эцио. - С таким же успехом оно могло оказаться на дне моря. - Он нацепил наруч и ощутил, что тот немного тяжелее первого, хотя выглядел надежно. - Даже не знаю, как тебя отблагодарить.

- Легко, - отозвался Леонардо. - Деньгами! Но это еще не все, - Он снова опустился под стол и достал еще один ящик, еще больше первого. - Это кое-что новое, и возможно пригодится тебе.

Он открыл крышку и достал легкий арбалет, болты к нему, комплект дротиков и кожаную перчатку, защищенную броней.

- Дротики отравлены, - пояснил Леонардо. - Так что не прикасайся к острию голыми руками. Если вытащишь его из... мишени, то сможешь использовать его повторно, до десяти раз.

- А перчатка?

Леонардо улыбнулся.

- Я очень ей горжусь. Она позволит тебе с легкостью забраться по любой поверхности. Почти как ящерице! - Он смущенно помолчал. - На самом деле, я не испытывал его только на стекле, но сомневаюсь, что ты когда-нибудь столкнешься с настолько гладкой поверхностью, - он снова помолчал. - Арбалет совершенно обычный, но очень компактный и легкий. Но его особенность в том, что он настолько же мощный, как то оружие, которое сейчас заменяет мушкеты с колесцовым замком, - прости, - но главное его преимущество над мушкетом в том, что он более-менее бесшумен.

- Я не смогу забрать все сейчас.

Леонардо пожал печами.

- Ничего страшного. Мы доставим его тебе. На Тиберину.

Эцио задумался.

- Нет. Лучше в бордель «Цветущая роза». Это в районе Монтиум, рядом со старым форумом с колоннами.

- Мы найдем.

- Оставь все моей сестре, Клаудии. Можно? - Эцио взял лист бумаги и что-то на нем написал. - Передай это ей. Я набросал примерную карту, так как его сложно найти. Я принесу тебе деньги так быстро, как только смогу.

- Пять тысяч дукатов.

- Сколько?

- Это все стоит недешево...

Эцио стиснул зубы.

- Хорошо, - он забрал назад листок бумаги и что-то дописал. - У нас недавно неожиданно появились... деньги. Сестра тебе заплатит. Послушай, Лео, я верю тебе. Ни говори никому ни слова.

- Даже Салаи?

- Салаи - как хочешь. Но если Борджиа узнают о борделе, я убью и Салаи, и тебя, друг мой.

Леонардо улыбнулся.

- Я знаю, сейчас наступили сложные времена, дорогой, но когда - хоть раз в жизни - я тебя подводил?

Удовлетворившись этим, Эцио попрощался с другом и отправился в «Спящего лиса». Он опаздывал, но встреча с Леонардо того стоила.

Он вошел во двор и с радостью заметил, что таверна процветала, и собирался было сказать о своем прибытии ворам, стоявшим на страже у двери с надписью «Служебное помещение», когда из ниоткуда появился сам Лис.

- Доброго дня, Эцио!

- Здравствуй, Джильберто!



- Рад, что ты пришел. Ты чего-то хотел?

- Может, присядем где-нибудь в тишине?

- В служебке?

- Давай останемся в гостинице. Я хотел сказать тебе кое-что, чтобы никто не услышал.

- Ладно, у меня тоже есть, что тебе сказать, и что должно остаться между нами.

Они сели за стол в пустой таверне, подальше от пьяниц и игроков.

- Пришло время наведаться к любовнику Лукреции, Пьетро, - сообщил Эцио.

- Хорошо. Мои люди уже ищут его.

- Замечательно, но актера не сложно разыскать, а уж знаменитого...

Лис покачал головой.

- Он достаточно знаменит, чтобы иметь дублеров. Мы полагаем, что он залег на дно, так как боится Чезаре.

- Вполне возможно. Что ж, поступай, как знаешь. Что ты хотел мне сказать?

Несколько секунд лис боролся сам с собой, потом сказал:

- Это деликатное дело... Эцио, могу ли я...

- Ты о чем?

- Кто-то предупредил Родриго, чтобы тот держался подальше от замка Сант-Анджело.

- И ты думаешь, этот кто-то... Макиавелли?

Лис промолчал.

- У тебя есть доказательства? - продолжал давить Эцио.

- Нет, но...

- Я знаю, что Макиавелли беспокоит тебя, но послушай, Джильберто, нельзя действовать на основании одних подозрений.

Дверь с грохотом распахнулась и в гостиницу ввалился раненый вор.

- Плохие новости! - воскликнул он. - Борджиа узнали, где находятся наши шпионы!

- Кто им сообщил? - прогремел Лис, вскакивая.

- Вчера маэстро Макиавелли спрашивал, как продвигаются поиски актера.

Лис сжал руки в кулаки.

- Эцио? - тихо позвал он.

- Они захватили четверых наших, - продолжал вор. - Мне посчастливилось сбежать.

- Где?

- Недалеко. Около Санта-Мария-дель-Орто.

- Пошли! - крикнул Эцио Лису.

За считанные минуты люди Лиса приготовили двух коней, и Ассассины с огромной скоростью выехали из конюшен "Спящего лиса".

- Я все еще не верю, что Макиавелли оказался предателем, - настаивал на своем Эцио, пока они скакали.

- Он на какое-то время затаился, чтобы рассеять наши подозрения, - бросил Лис. - Посмотри фактам в лицо: во-первых, нападение на Монтериджони, во-вторых, то, что случилось в Сант-Анджело, а теперь еще и это! За всем этим стоит он!

- Тогда скачи! Скачи, как молния! Мы должны успеть вовремя, чтобы спасти их!

Они поскакали по узким улочкам, расталкивая в стороны людей, надеясь, что не затоптали их, и на огромной скорости снесли несколько торговых палаток. Люди и куры разбегались с их пути, только стражники Борджиа попытались остановить, вскинув алебарды, но Ассассины попросту смели их.