Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 19

— Как? — удивился Ли,-вы занимаетесь и насекомыми…

— О, конечно. Разве тебе не известно, что, например, пчелы оплодотворяют цветы.

Бэрд Ли сконфузился от этого вопроса и поправился.

— Ну, да. Я читал о фабриках насекомых, которые устраивались в Калифорнии в начале века… Итак, вы разводите и пчел.

— Да, но мы не отнимаем у них меда… И так точно и сахара а ароматов без пчелиного меда.

— И что же…

— Результат здесь получился несколько неожиданный для нас самих…

— Некуда девать меду,-догадался Ли.

Янти звонко рассмеялась…

— Меду очень много-потому что у нас очень много цветов. И именно поэтому мы могли, работая над пчелами теми же трет орудиями: изменением условной жизни, питания и отбором, достичь в быту пчел результатов социального порядка.

На этот раз рассмеялся весело Бэрд Ли, вспомнив, что привело его на опытное поле «Чинграу»: красный флаг над гильдией ткачей в Манчестере. Он сказал насмешливо: — Уж не хотите ли вы сказать, что вы произвели у пчел…

— Социальную революцию. Вот именно! — воскликнула восторженно Янти.- А чего же бы вы хотели. О! Это до воины начала века пчел ставили в образец «монархического строя»… Еще теперь вы найдете сотни тысяч пасек в несчастной Европе, где в каждом улье есть «царица» пчел или матка, трутни и рабочие пчелы… Мы оставили нашим пчелам из их дореволюционного быта привычку сообща хранить запасы на зиму и сообща кормить и воспитывать «детву». Но у нас нет трутней-производителей и нет цариц маток. Подобно диким осам, наши пчелы-самки и самцы; средний род без полых пчел-работниц исчез из наших ульев…

— Вы им вернули радости любви,-задумчиво сказал Бэрд Ли,-конечно, вы правы, уродства нынешнего социального строя проистекают от голода, от недостатка… Например, если бы хлопка было «сколько угодно», то не было бы полуголой бесчисленной толпы китайцев в Америке…

— Что же надо сделать сначала?

— Ага! Вы думаете, что социальная революция произойдет в результате технической. А разве не может случиться так, что именно для того, чтобы она яе произошла, пронесутся над вами огненным вихрем новые Тамерланы?

— Мы будем бороться, — просто ответила Янти.

VII. Замкнутые круги.

Бэрд Ли совершил с Янти несколько прогулок вокруг колодца «Чинграу», и у него от впечатлений в буквальном смысле закружилась голова. В начале репортер «Юнайтед Пресс» после каждого нового явления, которое неожиданно вставало перед ним, бомбардировал Америку нервными отрывистыми радиотелеграммами,-пока его пыл не был охлажден строгим вопросом из Ро-Айленд центра, не помешался ли он?

Главный редактор «Юнайтед Пресс» прежде всего потребовал от Бэрда Ли объяснения, как это так в стране «Чинграу» люди ездят по одному направлению.

Получив этот запрос, Бэрд Ли оторопел, потом расхохотался. То, что теперь он видел собственными глазами, то, что представлялось ему столь естественным и простым,-было непонятно американцам, а ведь еще в начале века Америка была передовой страной технической культуры.

Сам Бэрд Ли в какие-нибудь полчаса научился управлять самокатом,-простота этой машины была гениальна: не сложнее простого велосипеда. И принцип, положенный инженером «Чинграу» в систему транспорта, был столь же гениально прост.

— Здесь движутся по замкнутым кругам.

Так сначала хотел телеграфировать в Ро-Айленд центр Бэрд Ли, но разорвал депешу, потому, что это было новой загадкой. И Бэрд Ли вместо телефонограммы решил передать в Америку по радио кино-съемку. Управление «Чинграу» охотно согласилось на просьбу американца и дало ему в помощники кино-радио-оператора. И вот, через три дня вся Америка с волнением смотрит на экранах кино-ра-дио, как ездят в стране «Чинграу»…





Кадр. Семка с аэроплана. Простирается без края, утопая в мгле, зеленая равнина, расчерченная, подобно разрезу сотового меда, и шестиугольные поля чем-то вроде каменных стел. Надпись: «Сеть под’емов и скатов «Чинграу».

Кадр. Съемка с земли. Ниспадая, уходит вдаль невысоко поднятая над землей на арках наклонная дорога. Сквозь пролеты легких арок видно поле. Ветер колышет на нем кусты хлопчатника, осыпанного белоснежными шапками ваты. Мелькает в поле зрения экрана некая машина, которая, кружась над полем, собирает вату…

В диафрагме: ло наклонной плоскости дороги, в маленькой коляске, оживленно говоря, смеясь, катит Бэрд Ли с очаровательной смуглянкой…

Калп. Росстань трех кругов. Коляска быстро поднимается по ленте, вверх по наклонной плоскости. Колеса ее в башмаках, чтоб не откатывались назад… Вот коляска на вершине наклонной плоскости… Надпись: «Выбирайте любое из трех направлений».

Кадр. В диафрагме: Бэрд Ли (его лицо) осматривается, выбирая направление. Дальше. Коляска стоит как бы на вершине или на плоской кровле круглой башни. Кровля вращается, но не непрерывным вращением колеса, а тремя прыжками: повернется быстро на одну треть оборота и остановится, постоит-и снова треть оборота и еще. Каждый раз, когда платформа стоит, перед путниками открывается один из трех скатов. В диафрагме: Бэрд Ли опускает тормоз. И коляска покатилась вниз по скату каменной дороги, сначала довольно тихо, потом скорей-и в конце замедляя бег. Надпись: «Мы победили время и никуда не спешим».

Сенсация, которую испытала Америка, узрев эти -простые чудеса, созданные под покровом семилетнего запрета, полетав над Средней Азией, была неописуема!

Однако, самого Бэрда Ли больше всего взволновало, когда Янти ему сообщила:

— Мы начали массовую отправку хлопка в Ливерпуль. Хочешь, совершим прогулку по хлопковым плантациям и на прессовую станцию.

— О, да… Когда можно ждать прибытия первого судна с хлопком в Ливерпуль?…

— Первая пачка хлопка прибудет туда через шестьдесят дней…

— Шестьдесят дней…

— Не пугайся. Хотя торговые корпорации отменили все рейсы хлопковозов в Англию, у Британской гильдии ткачей хватит запасов. А потом они будут иметь хлопка от нас столько, сколько Пожелают… Первая пачка в дороге…

— Первая пачка. Ты хочешь сказать- первый транспорт…

— Нет, я говорю то, что говорю. Уж не думаешь ли ты, что мы, следуя невежественным техникам прошлого века, станем прессовать вату в кипы и эти килы грузить в трюмы пароходов. Хлопок чрезмерно громоздок, даже в прессованном виде… Он легче пробки… Ты увидишь сам, но прежде мы с тобой посмотрим на сбор хлопка,-ты веришь ведь только «собственным глазам»…

Вот что увидел Бэрди Ли собственными глазами, пока он с Янти катился на коляске по шести наклонным плоскостям и через шесть узловых вышек- одного из хлопковых полей «Чинграу»…

Над белым от пуховок полем появился низко летящий ортоптер, неся под собой нечто вроде металлического барабана, поставленного на трех высоких колесах- вот все, что успел рассмотреть Бэрд Ли.

— Это переносный джин -пояснила Янти.

На самой середине поля ортоптер поставил джин на землю, отцепился от него и улетел. А джин медленно закружился над кустами на своих колесах и, вращаясь, двинулся по полю, описывая от середины спираль; скоро обнаружилась там, где качал работу джин, круглая зеленая плешинка: джин обобрал все пуховые головки начисто о свою широкую утробу. Круглая плешинка на глазах Бэрда Ли росла, ширилась, и, наконец, кружа по полю, джин приблизился к ограде наклонных дорог и, кончив работу, тут остановился. Снова появился ортоптер, поддел наполненный хлопком джин на крюк и, взмахнув крыльями, понес куда-то, летя невысоко над землей…

— Мы поедем вслед за ним. к большому прессу, — сказала Янти…

Коляска покатилась с горки на горку, и через час перед Бэрд Ли открылся широкий тиховодный канал: следуя очертаниям дороги, он зигзагами уходил на запад к морю.

Тут же Ли увидел, что к большой наклонной плоскости со всех сторон перелетают через ровные промежутки времени крылатые ортоптеры, неся в когтях (то-есть на крюку), подобно орлам, джины, полные собранного на полях хлопка.