Страница 111 из 111
85
Подразумевается французский баснописец Жан де Лафонтен (1621–1695).
86
Вокабулы — (vocabulum — лат.) — иностранные слова, выписываемые с переводом на родной язык для заучивания наизусть.
87
Фридрих-Адольф Круммахер (177–1845) — немецкий поэт, профессор богословия. Некоторые притчи и басни (апологи) Круммахера переводились на русский язык.
88
Маршнер Генрих (1795–1861) — немецкий оперный композитор, автор опер «Генрих IV» «Лукреция», «Али-Баба» и других.
89
Гексли Томас Генри (1825–1895) — английский биолог, пропагандист учения Ч. Дарвина, автор трудов «Место человека в царстве животных», «Начальные основания сравнительной анатомии» и др.
90
Из поэмы «О природе вещей» Тита Лукреция Кара (98–55 до н. э.), дневнеримского философа и поэта.
91
Барт Генрих (1821–1865) — немецкий исследователь Африки; Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки.
92
Эпизод из IX песни «Одиссеи» Гомера в переводе В. Жуковского.
93
Мандевил Джон (1300–1372) — автор многочисленных компилятивных сочинений о путешествиях.
94
Векша — белка.
95
В римской мифологии покровительница очага.
96
Зенд-Авеста — священная религиозная книга древних персов, в основе которой лежит учение о вселенском торжестве светлого начала (огня) над темным, злым.
97
Надир — нижняя точка пересечения отвесной линии с небесной сферой.
98
Ровдужные урасы — легкие чумы с покрытием из оленьих шкур.
99
Деятель организации «Народная воли» С. П. Дегаев стал провокатором, «дегаевщина» — синонимом провокаторства.
100
Игнатий Лойола (1491–1556) — основатель ордена иезуитов.
101
Тырса — смесь опилок и песка для посыпания манежа.
102
Т. е. человеком-рекламой, носящим щиты с объявлениями на спине и на груди.
103
Гук Роберт (1635–1703) — математик, физик, астроном. Значительную часть своих открытий сделал в России.
Юнг Томас (1773–1829) — английский ученый, один из создателей волновой теории света.
Френель Огюстен Жан (1788–1827) — французский физик, один из основоположников волновой оптики.
Коши Огюстен Луи (1789–1857) — французский математик.
Малюс Этьенн Луи (1775–1812) — французский физик, исследователь явлений поляризации света.
Гюйгенс Христиан (1629–1695) — нидерландский ученый, один из создателей волновой теории света.
Араго Доминик Франсуа (1786–1853) — французский физик и астроном, исследователь поляризации света.
Декарт Рене (1596–1650) — французский философ, физик, математик, автор трудов «Начало философии», «Рассуждение о методе» и др.
Био Жан Батист (1774–1862) — французский физик, работавший в области оптики и акустики.
Брюстер Дейвид (1781–1868) — шотландский физик, исследователь поляризации света.
104
Витковский Август Виктор (1854–1913) — польский физик, автор трудов по термодинамике и метеорологии.
105
Польские физики Вроблевский Зыгмунт Флоренты (1845–1888) и Ольшевский Станислав (1845–1915), впервые получившие жидкий кислород.
Дэвар Дьюар Джемс (1842–1923) — английский химик, получивший жидкий и твердый водород.
106
Зажгите стопин — т. е, бумажную нить, обмазанную пороховой массой, прообраз бикфордова шнура.
107
Прошлецы — люди прошлого. Так именует автор своих современников, противопоставляя их «будрым» — «будущим, бодрым».
108
Собор Воронихина — Казанский собор в Петербурге, возведенный А. Н. Воронихиным в начале прошлого века.
109
Улочертог, избоул — неологизмы из слов улица, чертог, изба.
110
Измайлов А. А. (1873–1921) — литературный критик, противник модернизма и футуризма.
111
Кислотвор (устар.) — кислород.
112
«Повелитель блох» — повесть немецкого писателя Эрнста Теодора Амадея Гофмана (1776–1882). В русском переводе появилась в 1840 году, спустя 18 лет после ее создания.
113
В 1817 г. В. А. Жуковский опубликовал свой перевод посвящения первой части «Фауста», озаглавив его «Мечта. Подражание Гете».
114
Минутна скорбь — блаженство бесконечно! — Последняя строка трагедии Шиллера «Орлеанская дева» в переводе Жуковского.