Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 113 из 115

[13] Гус Ян (1369-1415) -великий чешский патриот, выдающийся деятель Реформации, которого церковный собор приговорил к сожжению.

[14] Римский папа Александр VI Борджиа и его сын Ч е з а р е, правившие в XV веке, известны своими злодеяниями — предательством, убийствами, подкупами.

[15] Папесса Иоанна — героиня легенды, согласно которой папский престол когда-то в течение недолгого времени занимала женщина.

[16] Ронавалло Мантака III — королева Мадагаскара в конце XIX века.

[17] По способу пешего хождения (лат.) — то есть пешком.

[18] По обычаю, пирог с запеченным бобом подается во Франции к столу на крещенье (церковный праздник).

[19] Баланчелла — небольшое морское судно.

[20] Тимьян (от греч. thymiana — благовонное курение) — душистое кустарниковое растение с мелкими лиловыми цветами, из листьев которого добывается эфирное масло и в древности делали благовонные курения. Аромат его упоминается в произведениях Вергилия (70-19 гг. до н. э.), великого римского поэта, которого переводил впоследствии и М. Паньоль.

[21] Гризли — североамериканский серый медведь.

[22] Траппер (англ.) — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями (trap — западня).

[23] Ламенне Фелисите-Робер (1782-1854) — французский священник, реакционный публицист и философ.

[24] Подразумеваются похожие на устриц съедобные улитки, которых во Франции употребляют в пищу.

[25] Во Франции частица «дё» указывает обычно на знатное происхождение, но иногда это просто предлог «из», указывающий, из какой местности родом тот или другой человек.

[26] Буффало Билль — прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846-1917), американского искателя приключений, прославившегося мужеством и ловкостью. Впоследствии стал директором цирка.

[27] Игра, в которой четверо перебегают с места на место, а пятый старается занять одно из освободившихся мест.

[28] Мачете (исп.) — мексиканский нож.

[29] Сиу и апаши — названия индейских племен.

[30] Подорожник — одно из названий хохлатого жаворонка.

[31] «Волшебный город» (англ.) — так назывался увеселительный парк в Марселе.

[32] Фут равен 30,5 сантиметра.

[33] Знак отличия за заслуги в области литературы и искусства. Дается также преподавателям.

[34] Скво (индейск.) — женщина.

[35] «Малый Л а р у с с» (Petit Larousse illustre)-краткий энциклопедический словарь. Как и полный, «Большой Ларусс», он назван по имени составителя, Пьера Ларусса.

[36] Гусек — игра, при которой бросают кости на таблице с шестью десятью тремя фигурами.





[37] Четвертый класс школы во Франции соответствует примерно седьмому классу советской средней школы.

[38] Генеральный советник — чиновник, являющийся членом департаментского совета.

[39] Иностранный легион — сформированные в начале XIX века наемные части из иностранцев для подавления национального движения во французских колониях. Иностранный легион существует во Франции и поныне.

[40] Вобан Себастьян — французский государственный деятель, реформировавший военно-инженерное дело в конце XVII века.

[41] Райхсхофен — городок в Эльзасе, в битве под которым 6 августа 1870 года прославилась французская тяжелая кавалерия, а именно — Первый кирасирский полк, героически сражавшийся против превосходящих его силами прусских войск.

[42] Во Франции служащие некоторых категорий при поступлении на службу приносят присягу государству.

[43] Ректором во Франции называют но только главу высшего учебного заведения, но и начальника учебного круга.

[44] Перно — разновидность анисовой водки.

[45] Прадо — одна из больших улиц в Марселе.

[46] Вторая Империя (1852-1870) — период правления императора Наполеона III во Франции.

[47] Рафия — вид пальмы.

[48] Перпиньян — главный город провинции Руссильон, откуда был родом дядюшка автора.

[49] Во Франции почтальоны разносят под Новый год календарь, издаваемый почтовым ведомством.

[50] Боабдил или Абу-Абдалах — последний мавританский правитель в Гранаде (1481 -1491), побежденный и изгнанный оттуда испанцами.

[51] Верцингеторикс (ум. 46 гг. до н. э.) — галльский вождь, возглавивший всеобщее восстание галлов против Рима. После подавления восстания Юлием Цезарем был казнен.

[52] Сюркуф Робер (1733-1827) -знаменитый французский корсар. В данном случае, очевидно, полулярное тогда название корабля.

[53] Аннамиты — французское название вьетнамцев, основной национальности нынешней Демократической Республики Вьетнам.

[54] Дети во Франции играют шариками из камня, стекла или мрамора, стараясь попасть в шарик партнера. Играют обычно на земле, и выигрывает тот, кто сбил больше шариков.

[55] Капитан Немо — герой романов Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» и «Таинственный остров», строитель и командир подводного корабля «Наутилус».

[56] Сокращенные обозначения «философского класса» и «класса элементарной математики», то есть двух дополнительных старших классов лицея. Первый, философский, готовит к поступлению в гуманитарные, второй, математический, — в технические высшие учебные заведения.

[57] Сократ (469 399 до н э.) -знаменитый древнегреческий философ Был оклеветан и приговорен афинскими правителями к смертной казни и умер спокойно выпив кубок с ядом — цикутой.

[58] «Ablativus absolutus» — термин латинской грамматики. В переводе на русский язык — «творительный самостоятельный», который является обособленным оборотом, указывающим на обстоятельство, время, причину действия.

[59] В подлиннике — каламбур, буквально: «Это Паньоль?» — «Est-ce Pagnol?» — что звучит как «Espagnol» — испанец. Автор упоминает в книге, что предки его — выходцы из Испании, на что и указывает корень слова, от которого происходит фамилия Паньоль.