Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 46

- А ничего, - примирительно сказал барон. - Или чуть больше, чем ничего. Просто имею желание передать мадемуазель Ковач букет красивых цветов!

Его вояки заулыбались во весь рот такому заявлению своего предводителя. Понравилось им, как изящно тот выражает мысль о своих намерениях. Ничего не скажешь: барин - он завсегда барин!

Однако мадам Сильваши не поддалась изящным уговорам Сепеши. Змея и в розовых кустах остается змеей.

- Во-первых, мадемуазель Ковач не желает никаких цветов от вас. Во-вторых, не принято букеты молодым девушкам преподносить по ночам. Вы - злой человек. Я знаю, что у вас отвратительные намерения, но я предупреждаю вас...

- Честное слово, нет у меня никаких намерений, мадам. Если вы разрешите, то один из моих людей по лестнице поднимется наверх и в окно передаст букет, после чего мы тотчас же удалимся.

Господа Сильваши был поражена, каким необыкновенным, полным страсти голосом, проникнутым бесконечной грустью, говорил с ней Сепеши.

- Честное слово? - воскликнула она оживленно, но все еще не веря его словам.

- Честное слово! - торжественно отвечал Сепеши. - И передайте ей, - здесь голос его сделался совсем прерывистым, замирающим от страсти, - ...скажите ей, что больше она меня никогда не увидит. Только обязательно скажите.

- Хорошо, я приму ваш букет, но по лестнице пусть поднимется только один человек.

Воители Сепеши зашептались. Это что ж получается? Что он еще надумал? Для них была непонятна эта новая хитрость предводителя. Господин Бори пожимал плечами в знак того, что ему просто непостижимо, что тут происходит.

- Несите лестницу! - приказал Сепеши.

Лестница тотчас же появилась.

- Сиротка, поднимитесь наверх и передайте мадам Сильваши букет.

Сиротка тоже поспешил выполнить указание барона, добрался до середины лестницы и оттуда протянул хозяйке пансиона букет камелий. Госпожа Сильваши приняла его, но тотчас же захлопнула окно.

- Спокойной ночи, господин Сепеши, спокойной ночи!

Стоявшим внизу показалось, что занавески на всех остальных окнах тоже зашевелились. Услышав стук захлопнутого окна, озорные феечки разбежались по дому.

- Ну а теперь что будет? - забросали барона вопросами командиры его отрядов.

- А ничего. Домой поедем, - резко и в тоже время с горестным вздохом, сказал тот. Вот когда вояки недовольно зашумели. Все вдруг принялись выказывать свою храбрость, жажду опасных авантюр!

- Как это домой? Теперь? С пустыми руками?

- С пустыми руками, - огорченно подтвердил Сепеши.

- Тогда для чего же мы собственно сюда приехали?

- Вы же видели! - тихо с грустью сказал он. - Привезли букет.

- Только и всего?

- Выходит: только и всего.

- А как здорово все было придумано! - возмущался господин Бори.



- Какая слава бы об это прошла! - поддержал его Мальнаши.

- И один дурак может триста других дурачить, - издевался господин Палойтали. (Ну, разумеется, шептал он эти свои умные соображения только своим верным друзьям, на ушко).

- Странное дело! - качал головой господин Бори. - Такого я еще не видывал с тех пор, как меня поп в купель окунал. По крайней мере скажите, ваше сиятельство, почему вы так сразу вдруг переменили свои замыслы?

Гордого аристократа оскорбили все эти приставания с расспросами. Хорошее это дело - быть гордецом в таких случаях. По крайней мере можно хоть на минутку скрыть обиду.

- Не всем это знать положено! - резко и небрежно бросил он. - Все знает только бог. Но и он многого из своих знаний не дает людям. Какую-то часть для себя одного оставляет. Я, правда, не бог, но все же - барон Сепеши. Потому и я тоже: открываю перед вами только то, что можно. А кое-что - себе оставляю, дорогой мой господин Бори.

Одним словом, все уговоры были напрасными. Надо было сматывать удочки и возвращаться домой бесславно, без девицы.

Час спустя на улицу Унгаргассе и вокруг стояла такая тишина, будто на погосте. И от всего этого романтического приключения на другой день (и тем паче - позднее) не осталось никаких следов, кроме доклада полицейский Яноша Квилиничека и Шебештена Прионера о том, что какая-то банда, одетая в дубленые полушубки, с неизвестной целью прошлой ночью схватила их, окружив на углу улиц Баришгассе и Унгаргассе, связала и на рассвете увезла за город, и там, примерно на расстоянии одной мили, улюлюкая и выкрикивая всякие мерзкие венгерские ругательства, отпустила домой. Сами же они на длинных санных дрогах уехали по шоссе в сторону Венгрии.

Виконт Шатлен был весьма возмущен этим докладом:

- По-видимому, оба негодяя были мертвецки пьяны. Одному все это приснилось, а другой был настолько в подпитии, что сам ничего не помнит и на слово поверил первому. Вывод: обоих выгнать со службы.

Глава XII

Император раздает подарки.

Никем не замеченный, Акли улизнул от своих соратников по военному походу. Все готовились к возвращению домой, и на него никто не обращал внимания. А он и не думал вернуться за своей одеждой, переночевал в маленьком трактире на Альтер-Ринге и на другой день утром, раздобыв себе необходимых костюм, явился на аудиенцию к императору, немного волнуясь и чувствую угрызения совести, что был вынужден воспользоваться слухом о замужестве принцессы Марии-Луизы, и обеспокоенный свои собственным будущим. Ведь он и понятия не имел, почему ему пришлось томиться в казематах, равно как и о том, чего хочет от него император, простит ли он его вину и возьмет назад на службу. Или только решил смягчить наказание, выпустив на свободу, но откажет ему от императорского двора.

На приеме у императора был канцлер Трансильвании Элек Нопча, который обычно жил в Вене, но на рождество каждый год отправлялся в Трансильванию и накануне являлся к государю за инструкциями. Государь, очень мало знавший о Трансильвании (бедная Трансильвания всегда ходила в падчерицах), поручал канцлеру исполнить какой-то пустяк, наверно что-нибудь в этом роде:

- Заставьте народ сажать картошку, дорогой Нопча, потому что картошка - это великое благо.

От своей бабушки Марии-Терезии император Франц слышал, что трансильванцев, особенно секлеров36, силой оружия заставляли выращивать картошку, но даже и военному принуждению они противились. А то, что однажды сказала добрая бабушка, он помнил даже тогда, когда уже сам стал взрослым и государем.

Однако на этот раз император Франц был более милостив к Трансильвании, чем обычно, и поэтому, упомянув картошку как тактовую, зная, что ничего больше - при всей его отеческой любви к народу он подарить не может, но памятуя вместе с тем о благе духовном, взял со своего письменного стола бумагу и протянул канцлеру, милостиво улыбнувшись:

- Вот гимн, написанный Гайдном37. Возьмите один экземпляр партитуры, на вашей родине это будет еще новинкой. А когда он распространится в гуще народной, это доставит простому люду великую радость.

- О, конечно, - подтвердил Нопче с низким поклоном и расчувствовался до слез, принимая ноты "Боже, храни императора!" - Венгры умрут от восторга при звуках этой мелодии! (И канцлер и император были добрыми людьми, но в пророки они оба не годились).

Но вот канцлер Трансильвании удалился, и дежурный камергер доложил императору о прибытии Акли.

- О, Акли! - весь засияв, вскричал государь, - Здесь уже этот злой мальчишка? Ну и хорошо! Пусть войдет!

И королевский шут вошел и бросился на колени перед императором, проговорив:

- Спасибо, ваше величество, что вы помиловали меня.

- Ладно, вставайте! - милостиво напустился на него император. - Чего уж там разыгрывать комедию? Знаю, это я ошибся, а вы были невиновны. Ввели меня в заблуждение - только и всего! Но и вам поделом. Зачем было писать двусмысленные стихи? Только евреи, мой дорогой, а не христианские поэты, пишут стихи, которые нужно читать справа налево. Откуда же мог я это знать?