Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 154 из 161

108

Маз — мера веса для золота, равная 1/16 унции или 2 г.

109

Мускатный цвет — сушеная кожура мускатных орехов.

110

Сингапурский и Сабаонский проливы — проливы между Малаккским полуостровом и островами Батан и Бинтанг.

111

Хередин Магомет — точнее: «Хайр-ад-дин-Мухаммед» — мусульманский правитель города Баррос на западном берегу Суматры, вассал султана Аче.

112

Аларэдин — искаж. «Ала-ад-дин-Риайат» — султан области Аче.

113

Алькоран — Коран.

114

Король Жантаны. — Речь идет о султане Джохора, сыне султана Малакки, изгнанного из этого города португальцами.

115

…один из дней рамадана… — Рамадан — священный месяц мусульманского календаря.

116

Я, Сириби Лайя Кендоу Пракама де Ража. — Здесь Пинто смешивает собственное имя и малайский, сиамский и индийский титулы этого властителя.

117

Лаке Шамена — искаж. «лаксамана» (малайск.) — титул командующего флотом в Малакке (до ее завоевания португальцами) и в султанате Джохор.

118

Пера — точнее: «Перак» — область в центральной части Малаккского полуострова.

119

Панское королевство — точнее: «Паханг» — область на восточном берегу Малаккского полуострова.

120

Пуло-Тиман — остров Пулау-Тиоман, отделенный от Малаккского полуострова проливом Сирибуат.

121

Мыс Суробайя — мыс у входа в гавань крупного яванского города Сурабаи.

122

Кампаларау — возможно, селение Кампонг-лама в Паханге.

123

Туан — господин, хозяин (малайск.).

124

Стиракс — благовонная смола дерева Liquidambar orientalis.

125

Лаве — или Лава — приморское селение на южном берегу Калимантана.

126

Танжампур. — Селение с таким названием расположено в северной Суматре, но вряд ли идет здесь речь о нем. Скорее всего Пинто имеет в виду какой-то пункт с этим названием на берегу Калимантана.

127

Солор — остров в группе Малых Зондских островов, к северу от Тимора.

128

Король Борнео. — Имеется в виду властитель Брунея в северной части Калимантана.

129

Калантан — точнее: «Келантан» — река и область на восточном берегу Малаккского полуострова между Пахангом и Патане.

130

Таэль — португальское название слитков золота и серебра, выполнявших во Вьетнаме и в странах Дальнего Востока роль крупных денежных номиналов. На слитках гравировались, реже чеканились, тексты, гарантирующие от имени государственных монетных дворов вес и качество слитка.

131

Лугор — точнее: «Лигор» — гавань в северной части восточного берега Малаккского полуострова.

132

…из портов… Жапары, Демы, Панаруки, Сидайо, Пасарвана… — Жапара — порт Джапара на северном берегу Явы. Дема — точнее: «Демак» — порт на северном берегу Явы, в нескольких милях от Джапары. Панарука — точнее: «Панарукан» — гавань в восточной части северного берега Явы. Сидайо — точнее: «Сидаю» — маленькое селение на северном берегу Явы. Пасарван — точнее: «Пусуруан» — крупный торговый город на северном берегу Явы против острова Мадуры, резиденция независимых властителей, которые вели борьбу с государством Демак.

133

Прешау салеу — типичный пример донельзя искаженного местного термина, который Пинто применяет к духовным и светским властителям самых различных стран и народов. Возникнув когда-то в португальской среде, он применяется Пинто уже скорее как новое португальское слово, чем как транскрипция какой-то местной реалии.

134

Мосо — в данном случае — слуги-христиане португальских моряков.

135

Айнан — точнее: «Хайнань» — остров в Южно-Китайском море, владение Китая.

136

…король Куанжуана умертвил… в городе Банша. — Имена и географические названия здесь настолько искажены, что не поддаются истолкованию. Вероятно, речь идет о каких-то усобицах на Западной Яве.

137

…проплыв большой пресноводной рекой под названием, Сумеитан семь суток, мы на восьмые прибыли в Патане. — Ни одной реки на пути из Лигора в Патане, по которой можно было бы плыть семь дней, не существует. Возможно, Пинто шел через большое озеро Талесам, которое соединяется с морем системой мелких рек.

138

Королевство Шампа — искаж. «Тьямпа» — название древнего государства в современном Центральном Вьетнаме, населенного родственным индонезийцам народом тьям.

139

Река Камбоджа. — Имеется в виду река Меконг, дельта которой в XVI в. принадлежала Камбодже.

140

Пуло-Камбин. — Исходя из обычных маршрутов в этих морях и слова «Камбин» — Камбоджа, можно думать, что это острова в дельте Меконга или где-то рядом.

141

Королевство Китирван — видимо, португальская транскрипция слова «Кампутеа» или «Кампучия», кхмерского названия Камбоджи.

142

…с криком «Сант Яго!» — Сант Яго — святой, покровитель Испании и Португалии.

143

…прибыл к реке Тинакореу, которую наши называют Варелла… — Имеется в виду река Сонг-даранг (Сонг-ба) в Центральном Вьетнаме, впадающая в море севернее мыса Варелла, название которого автор ошибочно перенес на реку. Мыс Варелла и устье Сонгдаранга — традиционный пункт остановки мореплавателей, плывших на Восток. В XVI в. номинально принадлежал Вьетнаму, но фактически население и купцы принадлежали к народу тьям (тям), чье государство Тьямпа было вассалом Вьетнама.

144

Пафуас и Геос. — Пафуас — индонезийский порт Баруас на Суматре, или порт в устье реки Капуас на Калимантане. Геос — возможно, порт Гоа на Макассаре, на южном побережье острова Сулавеси.

145

Жао — искаженное название какой-то местной меры длины. Возможно, имеется в виду вьетнамский зам — 432 м.

146

…Пасилоко, Савади, Тангу, Пром, Каламиньян… — Пасилоко — область Питсанулок в Центральном Сиаме. Савади — средневековый город Сайавати, современный Таравади, в нижнем течении Иравади. Тангу — бирманское государство Таунгу в южной части Центральной Бирмы. Пром — город в нижнем течении Иравади, современный Пьи. Каламиньян — название лаосского государства Лансанг, вернее, мифического идеального государства, помещенного Пинто на территории Лансанга.