Страница 100 из 100
411
Мне уютно и так. У меня есть пенсия, я шью, и Джон помогает мне. Так что я вполне могу существовать.
Морган кивнул:
— Да, вдовство не могло, конечно, сломить тебя.
— И дело вовсе не в том, что я никому не нужна. Я ведь еще не старуха и не какое-нибудь страшилище. И могла бы устроить семейную жизнь.
Морган улыбнулся.
— Я в этом не сомневаюсь, дружок. Но не кажется ли тебе, что это провидение удержало тебя от замужества, пока я не пересек шар земной, чтоб вернуться к тебе?
— Чтоб вернуться ко мне? В свой любимый Йоркшир, ты хочешь сказать?
— При условии, что в Йоркшире живешь ты, Сара. Если б я не знал, что ты овдовела, думаю, я не вернулся бы вообще.
Она вдруг вскинула голову, и это кокетливое движение воскресило перед ним девушку, которую он любил когда-то и давно-давно потерял.
— Что ж, — сказала она, — придется тебе убедить меня в этом.
Он хлопнул рукой по картонному футляру и громко рассмеялся. Внутри у него все пело.
— Не беспокойся, дружок, ты мне поверишь, — сказал он. — Ей-богу, поверишь!
И она поверила.
412
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие ..........................................................................3
Любовь... любовь? Роман. Перевод Т. Кудрявце-
вой и Т. Озерской....................................................................9
Р а с с к а з ы
Поиски Томми Флинна. Перевод Т. Озерской..........................301
Умершие и живущие. Перевод Т. Озерской.............................314
Актер. Перевод Т. Озерской..................................................324
Одна из добродетелей. Перевод Т. Озерской..........................340
Игроки никогда не выигрывают. Перевод Т. Куд-рявцевой.............................................................................350
Почти человек. Перевод Т. Кудрявцевой................................383
Когда прошло столько лет. Перевод Т. Кудрявцевой...............395
Стэн Барстоу
ЛЮБОВЬ... ЛЮБОВЬ!
Редактор В. Кузнецов
Художник В. Алексеев
Художественный редактор А. Купцов
Технический редактор Я. Романькова
Корректор Р. М. Прицкер
Сдано в производство 4/VII 1968 г.
Подписано к печати 4/XII 1968 г.
Бумага 84х108 1/32 6,5 бум. л. 21,84 печ. л.
Уч.-изд. л. 23,29. Изд. № 12/8810
Цена 1 руб. 34 коп. Зак. 1340
Издательство «Прогресс»
Комитета по печати при Совете Министров
СССР
Москва, Г-21, Зубовский бульвар, 21
Ленинградская типография № 2
им. Евг. Соколовой Главполиграфпрома
Комитета по печати при Совете
Министров СССР. Измайловский пр., 29.
ГОТОВЯТСЯ К ИЗДАНИЮ
АБРАХАМС, Питер. Живущие в ночи. Роман. Лондон, 1965. Перевод с английского.
После девяти лет молчания со времени издания книги «Венок для Удомо», хорошо известной советскому читателю, талантливый южноафриканский писатель П. Абрахамс создал новый роман.
«Живущие в ночи» — книга о национально-освободительной борьбе в условиях фашистского государства в ЮАР. Главный герой — Ричард Нкоси, негритянский актер, тайно возвращается в свою страну. Его ждет полная опасностей жизнь человека вне закона.
Душка (франц.)
33
Глава английской кинофирмы.
45
Английская кинозвезда.
56
Имеется в виду стихотворение Р. Киплинга «На дороге в Мандалей».
86
Один из дней на святках, когда пр английскому обычаю полагается делать подарки рассыльным, письмоносцам, слугам.
192
Известный английский драматический актер.
327
Слово «вещь» было бы уместнее [прим. сканировщика]
381