Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 28

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Панталоне, Тарталья, Бригелла и воины.

(входя с озабоченным видом)

Да вот он где, вот он где, черт бы его побрал!

(Калафу)

Ваше высочество, а это кто?

Куда вы запропастились? С кем это вы беседуете?

(в сторону)

Простите, молодой человек, но только мозги у вас не на месте, и уж больно вы любезны. Я еще в Диване заметил. Как это вас угораздило выкинуть такую глупость?

Хватит! Что сделано, то сделано. Ваше высочество, вы сами не знаете, на какой глубине вы плаваете, и если за вами не присматривать, то вас пустят ко дну, как последнего простофилю. (Бараху.) А вам, любезнейший господин усач, тут не место. Ваше высочество, благоволите удалиться в свои апартаменты. Бригелла, отдан приказ держать в боевой готовности две тысячи гвардейцев, а вы будете сторожить с вашими пажами до завтрашнего утра двери его покоев, дабы никто туда не проник. Окружите его стражей и исполняйте ваш долг. Это, видите ли, приказ императора. Он в вас влюбился - что не удивительно - и прямо-таки дрожит, как бы чего не случилось. Если вы завтра утром не станете его зятем, я думаю, бедный старик с горя помрет. Вы меня извините, но ваша сегодняшняя выходка была сущим мальчишеством. (Тихо, Калафу.) Ради бога, держите ваше имя за зубами. Но если вы совсем тихонечко шепнете его на ухо почтенному старичку, он примет это как величайший знак внимания. Вы его не осчастливите таким подарком?

Хорошо сказано! Ну-с, господин Бригелла, ваш черед.

Вы только перестаньте болтать, а уж я свое дело сделаю.

Господин Бригелла, смотрите в оба, здесь нетрудно поплатиться головой.

Своей голове я цену знаю и в напоминаниях не нуждаюсь.

Я лопаюсь от любопытства узнать ваше имя. О-о, если бы вы мне его открыли, я замкнул бы его в кишках моих.

Отлично сказано, черт побери!

Ваше высочество, слуга покорнейший. (Бараху.) А вы, любезнейший господин усач, прошли бы лучше на площадь выкурить трубочку, чем здесь торчать, во дворце. Я бы вам советовал заняться своим делом, - лучше будет,

(Уходит.)





Гораздо лучше. Мне его жульническая рожа не очень-то нравится.

(Уходит.)

Разрешите мне исполнить возложенную на меня обязанность. Да будет мне позволено начать немедленно вам услужать в ваших апартаментах.

(Бараху.)

Прошу, прошу, довольно церемоний! (Велит воинам окружить Калафа и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Барах, затем Тимур. Тимур - дрожащий старик, в одежде, изобличающей крайнюю бедность.

(Калафу, который уходит, окруженный стражей)

(в большом волнении, видя, что его сын уходит, окруженный стражей)

(В отчаянии кидаясь ему вслед.)

(в изумлении обнажая ятаган и хватая Тимура за руку)

(всматриваясь в него)

(в крайнем изумлении)

(Плачет.)

(Опускается на колени.)

(Встает и тревожно озирается.)