Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 43



Блейк смотрит на мальчика.

— Этот черный парень?

— Будь осторожен, тебя могут схватить за руку и обвинить, что ты не являешься работодателем, который дает равные возможности всем, не зависимо от расы.

Блейк сгибает палец и подзывает мальчика. Кенсингтона не нужно просить дважды, он запрыгивает на свой велосипед, вжимает голову в плечи, подъезжает к Блейку, с визгом останавливается в опасной близости от ног Блейка.

— Ой! Аккуратней, — предупреждает Лана.

— Как тебя зовут?

— Кенсингтон Пэриш.

— Хочешь присмотреть за моим автомобилем, Кенсингтон?

— Да, — с энтузиазмом соглашается он и смотрит на автомобиль с восхищением. — Этот автомобиль был создан самим Богом.

— Вот пятьдесят.

Глаза Кенсингтона сверкают.

— Пятьдесят фунтов?

Его тонкая рука тянется к ним, но Блейк убирает свою руку назад.

— Если я вернусь, и найду свою машину именно такой, какой оставил, тогда будет еще пятьдесят.

Лицо парня расплывается в огромной улыбке.

— Спасибо, мистер, — говорит он, пытаясь выхватить банкноту. Запросто бросает свой велосипед на тротуар, и легко запрыгивает на капот автомобиля.

— Ты щедрый, — говорит Лана.

— Не для всех. Ремонт одной единственной царапины может стоить тысячи.

Они идут вверх по лестнице и видят Билли. Билли показывает неприличный жест пальцем и при этом вежливо говорит:

— Забудь о хорошем виски здесь, — и направляется за пивом Блейку.

Пока они разговаривают, подходит Джек с очаровательной девушкой, которую он представляет, как Элисон, и держит за руку.

— Привет, Элисон. Приятно познакомиться, — тепло говорит Лана. Она подмигивает Джеку, как бы говоря, что одобряет, тот делает вид, что не замечает ее жеста, и настороженно пожимает руку Блейку.

— Давайте, я хочу, чтобы вы потанцевали, — командует Билли голосом босса, кидая бутылку пива Блейку.

— Я не танцую, — отвечает Блейк, Джек и Элисон быстро удаляются от них.

Какая-то пара освобождает один из потрепанных диванов.

— Возможно, ты захочешь присоединиться ко мне на одном из этих прекрасных диванов, — говорит Блейк, и расслабленно опускается на скрипучие пружины. Лана смеется и падает рядом с ним. Откуда-то появляется молодой человек, который выглядит ужасно и также одет, вдруг садится рядом с ней на диван. На его бритой голове красуется татуировка, мужчин, перетягивающих канаты. Блейк бормочет что-то неразборчивое, поднимает ее на руки и пересаживает к себе на колени.

— Что ты делаешь? — визжит она.

— Не хочу, чтобы ты от него что-нибудь подцепила, — шепчет он ей на ухо. Она чувствует жесткие мышцы его бедер. Кокетливо, полу прикрыв ресницы, она наблюдает за ним. Он кладет свои большие руки на ее голые коленки и притягивает к себе до тех пор, пока ее попка вплотную не прижимается к его паху. Она чувствует, каким большим и жестким стал его член.

Блейк притягивает ее еще ближе и берет в плен ее губы. Он пахнет карамелью и чем-то божественно вкусным. Она скользит рукой под его расстегнутую рубашку, мужская кожа, горячая, упругая, с выпуклыми мышцами.

— Я хочу отвезти тебя домой, — рычит он ей на ухо.

— Oкэй, — мгновенно соглашается Лана, и они встают.

— Так рано уходите, — капризно стонет Билли.

— Это не для меня, — говорит Блейк, посмотрев по сторонам.

— Позвони мне завтра, — говорит Джек, когда она целует его в щеку.

— Хорошо.

Она поворачивается к Элисон, которая собственнически обхватывает Джека, словно боится подпускать Лану к нему.

— Позаботься о моем брате, — шепчет Лана девушке на ухо, и видит, как та расслабляется и впервые тепло улыбается ей.

Затем Блейк берет ее за руку, как будто они настоящие любовники, и уводит. Как будто он не заплатил ей, чтобы она занималась с ним сексом. Как будто она не живая, дышащая кукла, которая не даст ему скучать хотя бы несколько недель.

Кенингстон спрыгивает с капота автомобиля, когда замечает их.

— Хорошая работа, — говорит Блейк, и достает еще пятьдесят фунтов.

— Класс! Как насчет прокатиться?



— В другой раз, — отвечает Блейк, открывая пассажирскую дверь для Ланы.

У Блэйка в машине очень тихо. Вдруг он тянется к бардачку и достает бархатную коробочку, бросает ей на колени.

— Я принес тебе презент.

— На твой день рождения?

— Я подумал, что это будет отлично смотреться на тебе. Кроме того, какой смысл иметь богатого любовника, если ты не получаешь от него дорогие безделушки.

Она берет коробочку и открывает, у нее перехватывает дыхание. На ложе из атласа самые прекрасные семь жемчужин с крупным овальным сапфиром в центре.

— Боже мой! — говорит она, уставившись на него.

Он останавливается на красный свет, берет ожерелье и застегивает его ей на шеи. Она чувствует его теплые пальцы, которые исчезают, как только переключается зеленый свет. Она смотрит на себя в зеркало, которое находится в козырьке. Даже в тусклом свете, бриллианты вокруг большого сапфира сверкают, как звезды. Она не приготовила для него никакого подарка.

— Я не приготовила тебе ничего.

Он быстро смотрит на нее, отвлекшись от дороги.

— Я и не ожидал ничего от тебя.

— Ты получил много подарков от своей семьи?

— Мы не делаем презентов. У нас уже есть все, что мы хотим. Когда мы были моложе, мы дарили друг другу шутливые подарки. Но сколько раз можно дарить кому-то надувную куклу для секса или гаджет для увеличения пениса? Стало настоящим облегчением, когда это все закончилось.

Когда они попадают в апартаменты, он подхватывает ее на руки, бросает на кровать и падает вслед за ней.

— Эти белые шорты слишком сексуально опасные, мисс Блум, — дразнит он. — У вас есть необходимые лицензии, чтобы носить такого вида оружие?

— Это не мое. Они принадлежат Билли, — отвечает она чопорно.

— Ах, Билли с жесткой репутацией. Как ты думаешь, она позволит мне купить их?

— Оооо, я не знаю. Они продавались в очень эксклюзивном рыночном ларьке в Килберне. Там еще есть только пятьсот тысяч других таких же.

Его брови изгибаются, и на губах появляется усмешка.

— То есть не раритет?

— Точно.

— Я лучше предложу ей за эти хорошие деньги.

— Хорошая идея, мистер Баррингтон. Убить конкуренцию одним махом.

— В качестве ее агента, что ты посоветуешь ей?

— Я думаю, что она будет согласна их обменять на розовую машину.

Его глаза поблескивают.

— Вы уверены, мисс Блум, может мне лучше, непосредственно переговорить с дилером на рынке.

— Вы, конечно, можете... но они не будут иметь запаха Ланы Блум, — смело говорит она.

Его глаза расширяются, и в них отражается пожирающее желание страсти.

— Вы никогда не выражалась так открыто, мисс Блум.

Его длинные пальцы неторопливо открывают кнопку и тянут вниз молнию. В полной тишине слышится только этот режущий звук, и прерывистое дыхание Ланы, шорты соскальзывают с ее ног.

— Ах, эти ножки... такие длинные... такие шелковистые... я клянусь, никогда не встречал девушку с такой кожей, как у тебя.

Трусики также соскальзывают до ее лодыжек, и она вцепляется в его сильные руки. Он убирает их, подносит ее трусики к носу и глубоко вдыхает.

— Аромат Ланы Блум. Я буду скучать, — шепчет он, почти про себя.

И вдруг она напрягается. Все это скоро закончится. Эта квартира, эта кровать, эта одежда, этот восхитительный стеб, этот мужчина... исчезнет в никуда. У нее останутся только воспоминания. Она хватает его за предплечья и тянет к себе, отчаянно целуя, открыв свои губы, умоляя и приглашая его быть внутри. Он уже оставил свою метку на ней. Она должна оставить свою — на нем. Она лежит голая с ожерельем на шеи, и не понимает, как это сделать.

«Когда ветер пустыни дует, он покрывает песком все».

26.

— Помнишь, ты говорила, что хотела быть частью моего мира? Ты все еще хочешь?

— Да.