Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 22



— Хоть макет удалось найти! — поднимает наш дух довольный собой Пинюш.— Старик будет доволен. Не зря потрачены деньги на путешествие через океан. Я не люблю сорить деньгами! Не то, что моя жена. Она покупает столько лекарств, что не в состоянии даже проглотить... Вы же знаете, что у нее язва.

Мы покидаем кабину.

С палубы, куда мы поднимаемся, открывается великолепный вид на небоскребы Манхаттана, щедро залитые золотом утреннего солнца.

— Америка! — восхищается Пино, тараща свои слезливые глаза.

— Америка! — повторяет за ним Берю в экстазе.— Думал ли я, что когда-нибудь...

Я тоже не могу запретить себе вздохнуть:

— Америка! Это ослепительно, заманчиво! Одним словом, встреча с Америкой — это настоящий шок!

— Давайте поднимемся еще выше,— предлагает Берю.

Дважды повторять не надо. С верхней палубы обзор

значительно шире: улицы, заполненные людьми, автомобилями. И над всем этим царит настоящий портовый гвалт: скрежет, грохот, музыка, рев сирен, гудков, голоса, крики.

Ошалев от этой какофонии звуков, подают голоса собаки. Я оглядываюсь. Как же я забыл, что мы стоим недалеко от псарни, где я впервые встретил Марлен.

— На корабле собаки? — удивляется Берю.

— Две. Надо их успокоить.

Увидев нас, псы замолкают, а боксер даже позволяет погладить себя по голове. Мне почему-то вспоминается слегка испуганное выражение лица малышки, когда она застала меня около клетки своего боксера.

А не могут ли храниться документы в клетке собаки? Вполне возможно!

Открыть клетку не составляет никакого труда.

— Что ты задумал? — волнуется Берю.

— Появились некоторые мысли! Подержи песика, пока я пошарю по углам его конуры.

— Смеешься, парень! А если этот Медор цапнет меня за зад?

— Побываешь у доктора, только и всего!

Боксер, кажется даже рад нам. И я без всяких проблем передаю пса в надежные руки Берю, который тут же начинает ублажать его нежной белебердой:

— Иди ко мне, мой ласковый малыш, мой нежный песик, такой добрый, такой... Иди, иди ко мне, малыш, иди к дедушке!

Боксер проникается доверием и начинает облизывать лицо Толстяка, млеющего от удовольствия, зажмурив глаза.

А в это время я почти на четвереньках исследую клетку, но все тщетно.

— Ничего? — спрашивает Пино.

— Ничего!

Я уже собираюсь поместить боксера на свое место, как Берю начинает истошно орать:

— Что это за безобразие! Я уколол себе руку об этот дурацкий ошейник! Кто придумал нацепить орудие пытки на такого ласкового и мирного пса!

Охваченный новой идеей, совершенно спонтанно посетившей меня, я снимаю ошейник с собаки.

Безмятежная улыбка освещает мое лицо. Ошейник неестественно раздутый... Что-то похрустывает внутри, а любопытный шов почти по всей длине ошейника делает мою улыбку еще безмятежней.

— Толстяк, нож!

Аккуратный надрез...

И в моих руках появляется рулон из тончайшей бумаги с кабалистическими знаками: чертежи!

— Смотрите, дети мои!

— Документы? — открывает рот Берю.

— И не только они! А еще и свидетельство моей гениальности!

— Так значит, триумф по всем направлениям! — восклицает Пино.

— Во всяком случае, на французском, это уж точно! — заявляю я с умным видом.

notes

Примечания

1

Я не могу говорить о других, но лично я не осмелился ни разу развернуть эту уважаемую газету. (Авт.)

2

Шаранта — департамент, город Франции. Родина Пино. (Пер.)

3

«Панама» — столица Франции, Париж, который так называют в просторечии. (Пер.)

4

Gitan — цыган. Речь идет о сорте сигарет. (Пер.)

5

Loulou — в просторечии «хулиган», «шалун». (Пер.)

6

albergo — небольшой отель (ит.).

7

Король Франции (1754—1793 гг.), обвиненный в измене и заключенный в тюрьму Тампль, приговоренный к смерти в 1793 г.

8



Cite' — Сите' — остров на реке Сена, являющийся колыбелью Парижа. (Пер.)

9

Фирменный магазин детской одежды, белья.

10

Antoine de Padoue (1195—1231 гг.) — святой, которому поклоняются с просьбой найти потерянные предметы.

11

Кожаное покрытие на письменном столе. (Пер.)

12

Тино Росси (1907—1983 гг.), французский певец, популярность ко­торого не угасала в течение почти полувека.

13

Если вы не понимаете, то значит, вы стали очень серьезными мужчинами. Но в этом нет ничего плохого, так как нужны и такие. (Авт.)

14

Кличка Тотор (от фр. «toto»), что в просторечии означает «вошь», «паразит». (Пер.).

15

ББ — так называли известную французскую кинозвезду Бриджитт Бордо, так называют ее и сейчас, хотя она давно не снимается в кино.

16

Генрих Тюрен (1611—1675 гг.) — граф, маршал Франции. Хорошие графы становятся лучшими друзьями! (Авт.)

17

Carcasse— имеется в виду «тело». (Пер.)

18

Ничего не рвется так легко, как ночь! (Авт.)

19

Святой Томас — хранитель домашнего очага.

20

Singe — обезьяна (фр.).

21

Атлас — великан Атлас, герой древнегреческой мифологии, который держит на своих плечах небесный свод со всеми созвездиями,— такова была воля Зевса. (Прим. пер.)

22

Если вам не нравятся мои философские отступления, то у вас всегда есть выбор: в это время вы можете заняться любовью или сварить яйцо. Если вы отдаете предпочтение второму, то никогда не забывайте, что французы предпочитают яйца, сваренные в мешочек! (Авт.)

23

Божеле — сорт вина.

24

Название белого сухого вина.

25

«Я желаю вам радостного Рождества» (англ).

26

Ю. Бриннер, американский актер русского происхождения, снимавшийся в кино с бритой головой. Достаточно назвать фильмы «Великолепная семерка», «Тарас Бульба». (Прим. пер.)

27

14 июля 1789 г.— день штурма Бастилии, тюрьмы, символа королевской власти во Франции. С 1880 г. отмечается как национальный праздник. (Прим. пер.)

28

Каламбур. Монсавон с французского означает «Мое мыло». (Пер.)