Страница 130 из 148
– Вы уже здесь, – сказала она. – Вы не теряете времени, мисс Бретт.
– Мы еще не начали заниматься. Пока мы разведуем местность.
– Разведуем местность, – пропел Эдвард. – Но!
Сула нежно улыбнулась ему, но он этого не заметил. Когда она села вместе с ним на скамью, он вскочил и начал носиться по комнате.
– Я – «Безмятежная леди», – возвестил он и закричал, имитируя сирену. – Все на месте, и все в порядке, сэр.
Я засмеялась, глядя на него. Она улыбнулась, не мне, ему, но когда она перевела взгляд на меня, то глаза ее сверкнули, и я снова вздрогнула, как ночью, когда встретила ее в коридоре.
Рядом со шкафом стояло кресло-качалка, подобное тому, что я заметила на крыльце. Усевшись на него, она стала качаться взад-вперед. Скрипение кресла действовало мне на нервы – его следовало смазать – а ее присутствие меня смущало. Интересно, она что, собирается преследовать меня? Я решила, что не допущу ее присутствия на уроках, хотя в данный момент я не могла попросить ее удалиться. Так как она молчала, тишина стала невыносимой, и я произнесла:
– Вижу, что у нас будет настоящий класс.
– А вы не ожидали? Думали, что у нас на Коралле и класса быть не может?
– Да у меня и в мыслях не было подобного. Просто создается впечатление, что это помещение использовалось для занятий несколько поколений.
– Откуда? Здесь не было дома, пока его не построил мсье.
– И миссис Стреттон была единственной ученицей?
– Ее звали мисс Баркер.
– Кого?
– Гувернантку.
И она улыбнулась самой себе, что-то тихо бормоча. Нечто нелестное в адрес мисс Баркер.
– Она приехала из Англии? – спросила я.
Она кивнула.
– Здесь была семья, которая сюда приехала. Он приехал посмотреть, сможет ли остаться тут навсегда. У них были мальчик и девочка и их гувернантка. И мсье сказал, что мисси Моник пора учиться. Ну, и гувернантка приходила сюда и учила их в этой комнате. Мисси Моник, маленькую девочку и маленького мальчика.
– Ей весело было с ними.
– Они все время дрались. Девчонка ее ревновала.
– Какая жалость.
– Мальчик любил ее. Естественно.
Сомневаюсь. Представляю себе Моник – избалованный, капризный и неприятный ребенок.
– Значит, гувернантка учила их вместе, – заключила я. – Очень удобно.
– Недолго. Они уехали. Им не понравился остров. Мисс Баркер осталась.
– И что с ней случилось?
Сула улыбнулась.
– Она умерла, – сообщила она.
– Как печально. Она кивнула.
– Ну, не сразу. Она обучала мисси и любила ее. Она не была хорошей гувернанткой, не строгая. Она хотела, чтобы мисси ее любила.
– Снисходительная, – заметила я. Она все качалась взад-вперед.
– И она умерла. Ее похоронили на холме. У нас есть христианское кладбище.
И она осмотрела меня так, словно снимала мерку для гроба. Какая неприятная женщина!
Сегодня на берегу произошло необыкновенное событие. Я отдыхала у себя в комнате из-за жары. Все в доме, да и на острове, казалось, следовало этому обычаю. Во всяком случае, стояла такая жара, что заниматься чем-либо, кроме как лежать за закрытыми ставнями посреди бела дня, было невозможно.
Я слышала крики, но не стала обращать на них внимание, а потом пришла Чантел и все мне рассказала.
– Наш галантный капитан стал героем происшествия, – сообщила она.
– Какого происшествия?
– Пока ты тут дремала, в заливе решался вопрос жизни и смерти.
– Капитан…
– Как всегда на высоте.
– Чантел, перестань шутить.
– Он спас жизнь Дику Каллуму.
– Что… капитан!
– Ты поражена. Разве ты не ждешь от него героических деяний?
– Да что случилось? Он…
– Совершенно невозмутим. Выглядит так, словно спасает людей каждый день.
– Что все-таки произошло?
– Какая ты нетерпеливая! Короче. Дик Каллум решил поплавать. Его предупреждали, что в воде полно акул, но он махнул рукой на все предупреждения. Поплыл, акулы им заинтересовались. Его схватила судорога. Он заорал. Капитан оказался начеку и «как есть, кинулся в воду». Он спас его. Вырвал из пасти акулы-убийцы.
– Правда?
– Конечно, правда. Ты что, думала, что он поступит иначе?
– Где они?
– Дик на борту под опекой доктора Грегори. У него сильное потрясение, и ему придется день – два пролежать в кровати. В данный момент он спит. Грег дал ему таблетку опиума. Она явно требовалась ему.
Я улыбнулась, и она расхохоталась.
– У тебя такое блаженное лицо. И это хорошо, ведь завтра он отплывает.
Она задумчиво смотрела на меня.
– Чантел, – серьезно заговорила я, – нам не следовало приезжать сюда.
– Говори за себя, – поддразнила она меня. – И не обманывай себя. Ты не поменяла бы эту жизнь… ни за какое процветающее антикварное дело.
Этот вечер был не таким, как предыдущий. Дик остался на борту корабля в кровати, Моник у себя в комнате. Вчерашний припадок дал о себе знать, и Чантел давала ей белладонну согласно предписанию доктора, тщательно следя за нормой, потому что белладонну, как и все сильнодействующие наркотики, опасно принимать в большом количестве.
К обеду пришел доктор Грегори, кроме него были Редверс, Чантел, мадам и я. Без Моник обед проходил более культурно. Перо и Жак вежливо прислуживали нам. Казалось, мадам расслабилась и с чувством собственного достоинства исполняла роль гранд-дамы. Было подано превосходное вино из запасов ее мужа и простая еда. Главным блюдом была рыба с соусом из манго. Суп, по моему мнению, был сварен из остатков вчерашнего обеда, на десерт мы ели ананасы и бананы. Потом мы, как и вчера, пили кофе в салоне.
Обсуждали главным образом дневное происшествие. Мадам рассказала несколько страшных историй об акулах: как один человек брел по берегу близ воды, и акула откусила ему руку.
– Здесь купаться очень опасно. Какой вы смелый, капитан, вы так рисковали.
– Акулы были не очень близко. У меня было время вытащить Дика.
– Ему это послужит уроком, – вмешалась я.
– Он прекрасный пловец. С ним ничего бы не случилось, если бы не судорога.
– Какой ужас он пережил, – произнесла Чантел. – Плыл и вдруг оказался без сил.
– Бедный Дик Каллум! – воскликнул Ред. – Никогда не видел его таким потрясенным. Такое впечатление, будто ему стыдно… ведь это может случиться с кем угодно.
Потом мы говорили об острове. Мадам высказала сожаление, что корабля не будет во время праздника. Это главное событие в году для обитателей острова, гостям праздник тоже очень нравится.
Чантел спросила, что происходит во время праздника.
– Пиршество и ритуальные танцы. Вас поразят огненные танцоры, правда, капитан?
– Они очень искусные, – согласился Ред. – Да и как иначе, ведь им приходится исполнять очень опасный танец.
– Думаю, что это и производит эффект, – сказала Чантел. – Опасность.
– Подозреваю, что они мажут себя чем-то огнестойким, – высказал свое мнение доктор. – В ином случае они не смогли бы так жонглировать своими факелами.
– Их мастерство в скорости их движений, – объяснил Ред. Мадам повернулась к нам:
– На острове живет семья, которая из поколения в поколение исполняет танцы с факелами. Они уверяют, что находятся под защитой богини огня. Поэтому все так жаждут увидеть это зрелище. Секрет своего искусства они никому не раскрывают.
– Старик еще танцует? – спросил Ред.
– Нет, теперь танцуют двое его сыновей. Они, в свою очередь, обучают этому искусству своих сыновей. Существует легенда, которую они всем рассказывают. Их предки прибыли из Страны Огня, поэтому у них с огнем прекрасные отношения, он никогда не причинит им зла. Таков рассказ. Но, как вы уже сказали, и я в этом не сомневаюсь, они мажут тело и одежду какой-то мазью, ну и, конечно, превосходная ловкость.
– Они так и живут в доме дальше по побережью? – задал вопрос Ред.
– Они и не думают уезжать, – мадам снова повернулась к нам с Чантел. – Их дом очень трудно найти, если вы не станете его специально искать. Он прячется среди деревьев. Они говорят, что живут там с тех пор, как прибыли из Страны Огня. Они отказываются принимать новые веяния, которые появились на острове. Полагаю, им хотелось бы, чтобы остров оставался таким же, как и сто – двести лет назад.