Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 51



Но так как поговорить они не могут, так как эсэсовец начеку, подстерегая малейшее нарушение установленных правил, малейшую слабость, дающую ему право выстрелом в затылок прикончить упавшего наземь пленника, который не в силах больше идти в колонне, так как молчание и тайная возможность опереться на плечо друга — вот все, в чем мы можем сейчас черпать поддержку, Жерар пытается побороть внезапные приступы физической слабости, не закрывать глаза, вобрать ими холодный свет, заливающий снежный пейзаж, фонари вдоль монументальной аллеи, окаймленной каменными колоннами с гитлеровскими орлами — символом священного насилия, весь этот неправдоподобный пейзаж, которому не хватает только благородной и величавой музыки из какой-нибудь сказочной оперы. Жерар пытается удержать в памяти это зрелище, смутно сознавая при этом, что, быть может, в самое ближайшее время смерть всех свидетелей этой сцены навсегда сотрет всякое воспоминание о ней, а это было бы жаль, он не знает почему, в голове с трудом ворочаются тонны снежной ваты, но все равно жаль, он смутно это сознает, и вдруг ему начинает казаться, что благородная и величавая музыка широко и полнозвучно льется в январской ночи, а это означает, что пришел конец их пути, что именно так, под волны звуков этой благородной музыки, в холодном свете, разбросанном трепещущими снопами, надо покинуть мир живых — эта заученная фраза медленно кружится в закоулках сознания Жерара, сознания, запотевшего, как стекло от потоков проливного дождя, — покинуть мир живых, покинуть мир живых.

Librs.net

Данная книга была скачана с сайта

Librs.net

.

notes

Примечания

1

«Полное собрание сочинений А. О. Барнабуса: повесть, стихи и дневник» — книга известного французского писателя Валери Ларбо (1881–1957), изданная в 1913 году. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Бакмастер — английский разведчик, в годы второй мировой войны действовавший во Франции на оккупированной немцами территории.

3

Томаш Масарик (1850–1937) — чехословацкий политический деятель и философ, президент Чехословакии (1918–1935).

Макс Адлер (1873–1937) — один из лидеров австрийской социал-демократии, теоретик так называемого австромарксизма, философ и социолог.

Артуро Лабриола (1873–1959) — итальянский политический деятель, один из лидеров и теоретиков синдикализма.

4

Первые буквы от Marx — Engels — Gesamt — Ausgabe (нем.).

5

Крематорий, выключить печь! (нем.)

6

Вот как! (нем.)

7

Вы понимаете по-немецки? (нем.)

8

Я хотел бы задать вам один вопрос (нем.).

9

Извольте (нем.).

10

Вот в чем вопрос! (нем.)

11

На месте… стой (нем.).

12

Шапки долой! (нем.)

13

В июле 1936 года в Испании произошел франкистский путч, положивший начало гражданской войне 1936–1939 гг.

14

«В сторону Свана» — первый роман эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». В книге описывается небольшой городок Комбре, где прошло детство героя-рассказчика, семейные прогулки «в сторону Свана», т. е. по направлению к имению, принадлежащему другу дома Свану.

15

Герой-рассказчик романа.

16

Вентейль — герой того же романа, автор сонаты, одна из музыкальных фраз которой глубоко волновала Свана.

17

Антуан Рокантен — герой романа Ж.-П. Сартра «Тошнота».

18

Сидней Беше — американский негр, джазист, виртуоз саксофона и кларнета, пользующийся большой известностью на Западе.

19

Чарльз Морган (1894–1958) — английский писатель и журналист.

20

Роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).



21

«Спаркенброук» — роман Чарльза Моргана (1936).

22

Лагершуц — немецкая охрана лагеря. Как правило, она состояла из отборных эсэсовцев. Но иногда, особенно в последние годы войны, в нее попадали отдельные немецкие антифашисты, сочувствовавшие заключенным и оказывавшие им посильную помощь.

23

Красный испанец (нем.).

24

Препарат, сходный с гематогеном.

25

«Звездная пыль» (англ.).

26

Молчи, дерьмо! (нем.)

27

В чем дело? (нем.)

28

Пересолено! (нем.)

29

Добрый вечер, Зигрид, как поживаешь? (нем.)

30

Ты говоришь по-немецки? (нем.)

31

Само собой (нем.).

32

А где ты его выучил? (нем.)

33

В Кацет — сокр.: в концентрационном лагере (нем).

34

Где-где? (нем.)

35

В концлагере. Слыхала про такие? (нем.)

36

Немецкая дотошность, немецкая положительность (нем.).

37

Почему по воскресеньям? (нем.)

38

И счастье и горе приемли спокойно, с сознаньем тщеты.

Все в мире проходит, исчезнув, — исчезнешь и ты

(нем.).

39

И счастья и горя с волнением жди, не с сознаньем тщеты,

Все в мире нетленно и вечно — исчезнешь лишь ты

(нем.).

40

Ну и что из того, Мануэль? (исп.)

41

Видел? (исп.)

42