Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 78 из 83

Первым делом он идет на улицу Записных Дуэлистов за чаем для мадам Синуль, который всегда покупает в магазине «Сестры Новиа» (выйдя от Синулей, пойти направо по улице Закавычек, в конце улицы завернуть за угол, опять-таки направо, и затем — на первую улицу налево). Прославленная фирма «Сестры Новиа» идет в ногу с веком; здесь подают brunches[15]. Чай ему взвешивает Красивый Молодой Человек. Ну уж нет, думает Синуль, хватит с меня польдевцев.

Вернувшись домой, Синуль отправляет дочерей на рынок. Сегодня — день тушеного мяса.

В столовой, помимо семьи Синулей, собрались: Арапед, Луиза и Ансельм Блоньяр, Читатель (он здесь вместо Автора, который из скромности отказался фигурировать в конце романа); под портретами Бальбастра сидят их авторы с супругами: чета Гецлер и чета Гийомар. И наконец, Пьер Лартиг, повар и собиратель секстин (это такая редкая разновидность грибов). Мадам Гецлер, мадам Блоньяр, мадам Пьер Лартиг — страстные любительницы тушеного мяса, а сегодняшнее блюдо было приготовлено по особому рецепту Пьера Лартига, который разрешил Автору его опубликовать, за что и получил благодарность в предыдущей главе. Здесь присутствует и еще один гость: официант из «Гудула-бара». Все его разглядывают. Но он остается невозмутимым.

Пьер Лартиг встает и читает, уставившись на суповую миску напротив:

На шесть персон — полтора килограмма говядины: наполовину огузок, наполовину лопаточная часть, Свиная кожа, свиная грудинка, телячья нога, Оливковое масло, луковица, два литра вина, Одна морковка, головка чеснока, тонко срезанная Кожура апельсина, соль, перец, лавровый лист, веточка тимьяна.

На дно миски положите веточку тимьяна, Кружками нарезанную морковку, лавровый лист и мясо, Нарезанное крупными кубиками. Соль и перец. В последнюю очередь положите Апельсинную кожуру, а на нее налейте немного оливкового масла. (Свиная кожа и грудинка в это время должны быть в холодильнике.) Все залейте вином. На семь-восемь часов поставьте в погреб. Далее

Аккуратно разрежьте пополам Телячью ногу и раскройте ее. Лавровый лист и тимьян всплывут на поверхность маринада. Слейте маринад Откиньте мясо на дуршлаг и держите так, пока весь маринад не стечет. Нарежьте кубиками грудинку, а свиную кожу — тонкими полосками. Полоски должны быть упругими

Удивительная вещь эта свиная кожа: жирная, упругая и мягкая под ножом! В чугунной кастрюле слегка обжарьте лук и кубики мяса, затем положите полоски свиной кожи и телячью ногу. Разогрейте маринад и залейте им мясо. Добавьте очищенную головку чеснока

(Желательно еще долить чуть подогретого вина так, чтобы оно целиком покрыло мясо.) На малом огне мясо в чугунной кастрюле за пять-шесть часов пропитается ароматом апельсиновой кожуры А телячья нога, грудинка и полоски свиной кожи — запахом чеснока и тимьяна

И никто не скажет, что это — свиная кожа, такой она станет мягкой! Затем выложите мясо и вылейте соус в большую миску (тимьян убрать!) Для украшения положите ленту из апельсиновой кожуры Сверху. Дайте остыть. От телячьей ноги вокруг мяса образуется желе.

Холодное мясо, полоски свиной кожи, тающие во рту кусочки телячьей ноги, — какая чудесная смесь! О вино, чесночное желе, апельсиновая кожура, тимьян!

Глава 36

Объяснение

Инспектор Блоньяр взял слово.

Это было в саду у Синулей. По обыкновению, он пригласил всех свидетелей, всех подозреваемых, представителей прессы (от прессы явился месье Морнасье, но без своей жены Гортензии, отдыхавшей от пережитых волнений у тетушки Аспазии в Сент-Брюнильд-на Опушке), а также Читателя. Таким образом, не хватало только Гортензии, Автора и Карлотты: ей надо было переписать главные песни группы «Дью-Поун Дью-Вэл» для одной подруги. Том Батлер был здесь. Были здесь, разумеется, мадам Ивонн, мадам Эсеб, мадам Груашан и мадам Энилайн. В общем, были все или почти все.

Был здесь и убитый в стеклянном гробу, неутихающая боль для всех присутствующих, кроме троих, живой укор для убийцы и его приспешников. В кустах роз засели бдительные полицейские.





Инспектор Блоньяр, как я сказал, взял слово.

— В этом Деле у нас не было сомнений насчет личности преступника. С самого начала мы знали, что это князь Кманроигс, один из шести Князей Польдевских. Извините, что лишний раз напоминаю о всем известных вещах, но для моего отчета это необходимо. Желая стать Первым Правящим Князем Польдевии вместо нынешнего Первого Правящего Князя, князя Горманского, которого я приветствую (он сегодня здесь, как и убийца, но оба они переодеты), князь Кманроигс наметил поистине дьявольский план. Одним из пунктов это плана и стало убийство несчастного, всеми любимого Бальбастра. (Александр Владимирович встопорщил усы, давая понять, что у него на сей счет особое мнение.)

Горманской и Кманроигс — не единственные Польдевские князья, участвующие в этом деле. Князей всего шесть. Они удивительно похожи друг на друга, как один пеликан капитана Джонатана похож на другого пеликана на каком-нибудь дальневосточном острове. Каждый из них — Красивый Молодой Человек. У всех у них гениальные способности к переодеванию и маскировке. И у каждого на левой ягодице своя фабричная марка в виде священной улитки — они изображены на вашей таблице (см. рис. 3 гл. 21). Изображения эти можно различить только по группам точек, усеивающих улитку: на каждой марке они расположены по-своему. Всмотритесь повнимательнее. Видите, как трудно найти разницу. А в повседневной жизни почти невозможно определить, с кем имеешь дело: с тем же человеком, или с другим. Хотя под одинаковой внешностью скрываются, конечно же, совершенно разные люди. Один из них, князь Горманской, — очень добрый человек; другой, князь Кманроигс, — очень злой; а все остальные — вроде нас с вами: отчасти добрые, отчасти злые.

Таким образом, мы имели дело с девятью подозреваемыми; среди них предположительно были оба князя, а главное, преступник, которого мы должны были найти и обезвредить. Эти подозреваемые, Красивые Молодые Люди, имеющие явные или скрытые связи с Польдевией, присутствуют сегодня здесь. Я перечислю их:

1) Новый официант «Гудула-бара». 2) Том Батлер, вокалист группы «Дью-Поун Дью-Вэл». 3) Инспектор Шералокидзуки Холамесидзу. 4) Джим Уэддерберн, компаньон Лори. 5) Стефан, помощник мадам Груашан. 6) Молодой человек из рекламного ролика, друг Бальбастра. 7–8) Молине Жан и Кретен Гийом. 9) Мартенской, вокалист группы «Хай Хай».

Впрочем, все по порядку.

Инспектор умолк. Подозреваемые в сопровождении Арапеда зашли в дом. Инспектор Блоньяр отпил глоток гренадина-дьяволо и невозмутимо открыл новый пакет лакричных батончиков. Затем продолжал:

— Когда подозреваемые вернутся, правда выйдет наружу. Все необходимые элементы у вас в руках. Вы должны знать, кто из этих девяти — преступник, а кто — князь Горманской. Такая итоговая процедура типична для классического детективного романа, и я провожу ее по настоятельной просьбе Автора.

Наступило молчание. Александр Владимирович все знал, но не мог рассказать. Карлотта все поняла, но была в другом месте. Остальным было все равно. А Читателю?

— Добровольцы есть? — спросил Блоньяр. И крикнул: — Арапед, можете вести их обратно! — Затем добавил, обращаясь к публике: — Подозреваемые более или менее добровольно согласились на этот небольшой опыт.

Все головы повернулись к помосту, который был сооружен в саду, за могилой Бальбастра. Подозреваемые вернулись в сад.

Они разделись. Теперь на каждом были только плавки. Послышались изумленные возгласы. В самом деле, без переодевания, без маскировки они были абсолютно похожи, абсолютно неотличимы друг от друга. Во всяком случае, шестеро из девяти. У троих остальных, если приглядеться, все же были некоторые различия. Подозреваемые явственно делились на две группы.

15

Brunche (англ.) — обильный поздний завтрак, переходящий в обед.