Страница 79 из 127
Следовать за ним было делом бессмысленным: "лянча" была заперта в гараже, к тому же Флетчер вооружен. Филипп решил, что разумнее, дожидаясь Рут, привести в порядок комнату. И действительно, к её приходу относительный порядок был наведен.
— Как вы себя чувствуете, Рут? — встретил он её вопросом у двери. Руки–ноги целы?
Она выглядела бледной и растрепанной, но тем не менее изобразила на лице бесшабашную улыбку.
— В норме, сэр! Но вам придется заплатить за такси — они не оставили мне времени захватить с собой сумочку.
Он выполнил её просьбу и вернулся в комнату.
— Так что же, черт возьми, произошло?
Она пожала плечами.
— Ничего особенного. Здоровенный мужик затолкал меня в машину и привез на какой‑то склад, где я находилась до звонка от вас, вот и все.
— Силу они не применяли?
— Нет. Вот только петля на чулке спустилась, да ещё браслет я потеряла.
Получив из рук Филиппа браслет, она печально улыбнулась.
— По идее тому, кто его носит, должна сопутствовать удача. Ну, а здесь — из‑за чего весь этот погром?
Внимательно осмотрев пол, Филипп обнаружил ключ, в серд цах брошенный Флетчером.
— Вот из‑за чего. Можете прицепить его к вашему роскошному браслету. Оказалось, что Флетчеру он вовсе и не нужен. Бог знает, почему.
Он подробно рассказал, как развивались события, начиная с посещения бара "Эль–Барбекю", и, конечно, о его жутком походе через залитый дождем лес на пустоши Блэкгейт.
Внимательно выслушав, Рут сказала:
— Когда вы уходили отсюда с портфелем, я догадывалась, что предстояло какое‑то важное дело, но уверяю вас, я не звонила Гайду. Я не знала, куда вы идете, и понятия не имела, что вас хотят убить.
— Так кто же была та женщина? Надо бы её поблагодарить.
— Очевидно, женщина желала вам добра.
— Или ненавидела Клер Сэлдон, — заметил Филипп. — Весь обратный путь я об этом думал. Вполне вероятно, что Клер Сэлдон наняла Флетчера, чтобы покончить со мной, но тут на сцену выступил неизвестный, и вместо меня была убита она сама.
— Звучит правдоподобно. Но почему вдруг Клер Сэлдон стала жертвой убийцы?
— Возможно, она знала слишком много. Или просто выполнила свою роль в спектакле, где участвовала наравне с Рексом и Энди.
— Не забывайте, Лютер Харрис тоже замешан в этом деле. Именно он направил вас в "Эль Барбекю", где вы встретились с миссис Сэлдон. Одного не понимаю: почему инспектор Гайд не упрятал Харриса за решетку.
— Нельзя бросить человека за решетку на основании подозрений, дорогая моя! Как я понимаю, он выяснил у Лютера все, что мог, и теперь предпочитает, чтобы тот оставался на свободе, рассчитывая на просчет с его стороны, который позволит узнать что‑нибудь важное.
— Об этом я не подумала. А что с книгой, которую так рвалась заполучить Клер Сэлдон? Она все ещё у вас?
— Да, в машине. Позже мы ещё раз взглянем на нее.
— Разве вы не собираетесь сообщить Гайду о нашем последнем маленьком приключении?
Филипп посмотрел на часы.
— Уже поздно, он как раз сейчас по горло занят в Блэкгейте, да и сообщать‑то особенно нечего. Подождем до завтрашнего утра. А нам обоим нужно плотно поесть и хорошо отдохнуть, чтобы завтра мы смогли основательно обдумать вместе с Гайдом это дело.
— Вы хотите сказать, что возьмете меня с собой в Скотланд–Ярд?
— Да, — улыбнулся Филипп, — хотя, если вы начнете одаривать каждого детектива дерзким взглядом своих нахальных зеленых глаз, то станете напоминать кошку среди стаи голубей.
— Звучит очень обнадеживающе, — ответила Рут со смехом. — Я просто дождаться не могу!
* * *
На следующее утро скромнейшая Рут, всем своим видом демонстрирующая сдержанную застенчивость, сидела в Скот ланд–Ярде через стол от инспектора Гайда и очень рассудительно излагала историю её похищения. Гайд выглядел встревоженным и усталым, но когда задавал вопросы, в его голосе безошибочно угадывались восхищение и сочувствие.
— Вы и в самом деле выдержали целое сражение, мисс Сандерс?
— О, ничего особенного, скорее — небольшую драчку, не более. Когда я увидела в дверях здоровенного типа, то поняла, что открыв, совершила ошибку, и потому ударила его ногой в живот.
— Вы его ударили?! — воскликнул Филипп.
— И попыталась захлопнуть дверь. К несчастью, он успел просунуть в дверь ногу, и мне пришлось стукнуть по ней своим острым каблучком. Он захныкал как ребенок, а я бросилась вверх по лестнице к телефону. Вот тогда, наверное, я и порвала чулок. Этот тип оказался у телефона прежде, чем мне удалось набрать номер полиции, поэтому я огрела его трубкой по физиономии.
— Рут! Вы ничего не рассказали мне об этом, — запротестовал Филипп.
— Вот тогда‑то, наверно, и порвался мой браслет. В это время кто‑то подошел ко мне сзади и прижал к моему носу тряпку с хлороформом. Помню лишь, как меня тащили по лестнице и укладывали в машину.
— Вы смогли бы опознать тех людей, мисс Сандерс? — с любопытством спросил Гайд.
Она пожала плечами.
— Возможно того, кто звонил в дверь. Он же сторожил меня в пустом складе, куда меня отвезли. Толстый и мерзкий, по выговору — с юго–запада. На нем была армейская шинель и остроносые ботинки.
Подмеченные Рут детали Гайд заносил в блокнот.
— Склад находится вблизи какой‑то станции метро. Я слышала отдаленный грохот проходящих под землей поездов. Шум затихал, а потом снова возобновлялся — значит, где‑то рядом станция. Вероятно, неподалеку от Темзы — мне казалось, я улавливала запах реки. А когда меня с завязанными глазами затолкали в машину, дорога до телефонной будки у собора святого Павла заняла семь минут — я засекла по часам.
Брови Гайда одобрительно поползли вверх.
— В самом деле, мисс Сандерс, вас следовало бы пригласить на работу в полицию. Все, о чем вы рассказали, может оказаться чрезвычайно важным. Вы доставили к нам исключительно способную молодую леди, мистер Хольт.
— Да, эта мысль начинает постепенно проникать в мой железобетонный череп.
Рут покраснела от смущения и удовольствия.
— Нельзя ли прекратить разговоры обо мне и перейти к делу? Что вы думаете о книге, инспектор?
— Я все ещё жду от графологов, мисс Сандерс, подтверждения почерка Линдерхофа. Подозреваю, что это могла быть подделка, чтобы заманить мистера Хольта в Блэкгейт.
— Туда, где Флетчер должен был его убить?
— Флетчер или кто‑то другой.
— Почему кто‑то другой? Конечно, Флетчер! Ведь мистер Хольт рассказал вам о грязи на его ботинках.
— Вчера вечером грязь была во всех парках и скверах Лондона, мисс Сандерс. Другое дело, если бы мы вчера задержали Флетчера и сдали грязь на анализ.
Инспектор стал набивать трубку, а Рут заерзала на стуле, напоминая нетерпеливого терьера.
— Ну, хорошо, если нельзя ни в чем обвинить мастера поножовщины, можно же задать кое–какие вопросы Лютеру Харрису, и его ответы должны многое прояснить. В конце концов это его совет побывать в баре едва не завел Филиппа в ловушку.
— Харрис — негодяй, — согласился Гайд, — и рано или поздно ему придется отвечать за свои грехи. Однако я уверен, не он главный в этом деле, и потому до поры до времени позволяю ему разгуливать на свободе. Он обязательно совершит какую‑нибудь глупость, которая приведет нас к организатору всего этого дела.
— И вы до сих пор не знаете имени моей анонимной покровительницы? спросил Филипп. — Той, что предупредила вас о моей поездке?
— Боюсь, мы не сможем этого выяснить.
— Вы снова обвините меня в нетерпении, инспектор, — сказала Рут, — но я не могу понять, почему вы не задержите Флетчера и не предъявите ему обвинение в целом ряде убийств.
— Хорошо бы все было так просто. Мы расставили сеть, но ему пока что удается проскальзывать сквозь нее. И к тому же не вызывает сомнения, что он заготовил железное алиби в одном из своих клубов в Челси. Мы имеем дело вовсе не с дилетантом. — Инспектор выпустил облако дыма, критически разглядел его и продолжил: — Что меня действительно озадачивает, так это его одержимость в поисках ключа. И после такой напряженной и длительной охоты наконец‑то заполучить его и тут же выбросить — этого я просто не понимаю.