Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 27

— Так почему же вы не признавались, что замещаете Дженнифер, вместо того чтобы выпроваживать меня всякий раз, когда я пытаюсь поговорить?

— Я художник, в конце концов! — резко воскликнул Макс. — И понятия не имею, как вести эти дела. Я просто занял кабинет Дженнифер, но не брал на себя ее обязанности. Я подписываю какие-то дурацкие чеки вместо нее, когда надо, и этим все ограничивается! Я уже говорил, что Дженнифер ни за что бы не согласилась оставить дела, не будучи уверенной, что все работает, как часы. — Макс замолчал и нахмурился. — Я знаю, что все дизайнеры заняты, но мог бы кто-нибудь из них что-то тебе посоветовать и помочь?

У Эбби вытянулось лицо.

— Я говорила с ними, и, насколько я поняла, даже мысль, что клиент смеет спорить, не говоря уж о том, чтобы диктовать свои условия дизайнеру фирмы Брэдли, не укладывается у них в голове… Может, это моя ошибка! — воскликнула Эбби с совершенно несчастным видом. — Может, мне следовало быть настойчивей с леди Морисон с самого начала, когда она заладила свое? Но ведь она сперва одобрила наш план, а теперь все зашло так далеко. — Девушка замолчала и растерянно пожала плечами. — Один бог знает, как она согласилась с планом Питера. У нее ужасный вкус. Ни один здравомыслящий дизайнер не пойдет на то, чтобы его имя ассоциировалось хотя бы с одним из ее проектов! И уж, конечно, ни один из тех, кто работает у Дженнифер.

— Если дело в этом, похоже, мне придется самому посмотреть, что делать с этой капризной дамой, — сказал, потягиваясь, Макс.

— Вам? — не веря своим ушам, спросила Эбби.

— Да, мне, — ответил он и весело улыбнулся. — А кому же еще?

— Но вы только что признались, что ничего не смыслите в дизайне!

— Конечно, но я очень способный. — Он лениво скользнул взглядом по ее фигуре, Эбби тотчас покраснела. — Я не могу вспомнить ни одного случая, когда я за что-то брался и не сумел довести дело до конца так, как считаю нужным.

— Но на вашем месте я бы не держала пари, когда дело касается леди Морисон, — сказала Эбби, раздраженная напряжением собственного голоса, выдававшего ее реакцию на его откровенный взгляд.

— А как насчет тебя, Эбби? — спросил он, широко шагнув к ней. — Ты бы поспорила со мной, что с тобой я сумею настоять на своем?

— Жизнь — это большая шутка. Вы так ее воспринимаете? Да? — Загнанная в угол, Эбби стала искать защиту в нападении. — Вы не заботитесь о своей сестре, вы вообще ни о чем не заботитесь, кроме собственных развлечений!

— Давай-ка выясним кое-что, — сказал Макс, и в его голосе послышалась скрытая угроза. — У меня полно недостатков, как у любого человека: правда, полно женщин, которые готовы поклясться, что у меня их вдвое больше. Но я без всяких колебаний могу сказать, что люблю свою сестру, и пусть Бог поможет тому, кто доставит ей хоть какую-то неприятность, пока я жив.

— Я уверена, что леди Морисон не собирается кого-то обидеть! — Эбби почувствовала в его словах и горячности необъяснимую угрозу. — Просто она не слишком умна.

Он посмотрел на нее так, что Эбби поверила: да, в его словах — угроза.

— К черту леди Морисон! Из того, что ты сказала, следует только одно — ее дизайнеру нужна рука покрепче.

— Надеюсь, что вы правы, — неуверенно пробормотала Эбби.

— Подожди — и сама увидишь, — засмеялся он, и его неожиданный смех отвлек внимание девушки.

Она не заметила, как его рука потянулась к ней, и пальцы нежно погладили ее по запястью.

— А теперь вернемся к моему дурному поведению, — насмешливо пробормотал Макс.

— По крайней мере, вы готовы признать, что оно дурное? — Эбби попыталась выйти из ситуации как можно достойнее, хотя понятия не имела, как это сделать.

В тот миг, когда Макс взял ее руку в свою, у нее хватило ума не вырываться, она понимала, что это бесполезно. Он сильнее.

— Отпустите меня! — велела она, и ей прекрасно удалось справиться с голосом, хотя движения его мягких пальцев заставили ее пульс бешено колотиться. Но не только пульс отозвался на его ласку: все тело охватило страстное желание — ощущение, которому Эбби пока не могла дать названия, и от которого у нее перехватило дыхание.

— Я поставил тебя в сложное положение? — ехидно ухмыльнулся Макс.





— Еще бы! — воскликнула Эбби, задыхаясь. — Вы вдвое больше меня и…

— Да, и к тому же я держу руку на твоем пульсе, — закончил он, тихо засмеявшись. — Странно, с того самого момента, как я впервые увидел эти очаровательные зеленые глаза, я начал мечтать о том, чтобы произвести на тебя впечатление.

— Если вы имеете в виду — заставить меня кипеть от ярости, то ваша мечта сбылась.

— Теперь — да. Но не от ярости, — добавил он и, не пытаясь привлечь ее к себе, наклонился и быстро поцеловал.

Она отшатнулась от него, он тихо засмеялся, не оставляя Эбби никаких сомнений, что заметил, какое жгучее желание возбудил в ней, и как ей хотелось, чтобы этот поцелуй был длиннее.

Злясь на себя, она накинулась на Макса:

— Если вы надеетесь, что я преподнесу вам себя на тарелочке, как награду за вашу помощь с леди Морисон, забудьте об этом! Я скорее брошу работу!

Он тут же отпустил ее руку, и гнев исказил его красивое лицо.

— Немного же у тебя мозгов, — проскрежетал он зубами. — И как ты наивна!

Он обнял ее и страстно впился губами в ее губы.

Не в силах вырваться, Эбби уперлась кулаками в его грудь, извиваясь всем телом, но в его объятиях она была, как в ловушке, и прекратила борьбу. Слабый, тихий стон страсти донесся до нее, его губы стали еще настойчивее, требовательнее, а руки уверенно шарили по ее телу, дрожавшему в молчаливом согласии, отвечавшему на его ласки.

— Черт возьми, Эбби, — простонал Макс, отрывая от себя ее цепкие руки. — Тебе еще нужны доказательства, что никто из нас никого не шантажирует, что никто не должен приносить себя другому на тарелочке?

Не сомневаясь в том, что не устоит под натиском чувственности, охватившей ее, Эбби вцепилась в край стола. Он сделал ей признание? Эбби подняла глаза на Макса, и когда их взгляды встретились, слова, готовые сорваться с ее губ, — слова о том, что она поняла его, — умерли непроизнесенными.

В его глазах горела обнаженная страсть, сверкало желание, презиравшее самое себя.

— Ты можешь получить меня на тарелочке, Эбби, — прохрипел он. — Но понимаешь ли ты, что захочешь меня так, как никого и никогда еще не хотела? И справишься ли с собой, узнав, что можешь получить меня только на время?..

2

Было утро понедельника, Эбби завтракала, глубоко погрузившись в свои мысли, ничем не связанные с предстоящей неделей, напротив, воспоминания унесли ее на несколько лет назад.

Ей было пятнадцать лет, сестре — восемнадцать, когда их жизнь внезапно перевернулась. Теплый, уютный, беззаботный мир семьи рухнул в одночасье. Летним вечером на узкой загородной дороге родители девушек погибли в автомобильной катастрофе: пьяный водитель не справился с управлением и столкнулся с их машиной. Эбби и Элейн, осиротевшие, охваченные горем, думали, что никогда не оправятся от этого несчастья.

Они и представить себе не могли, через какие трудности им придется пройти. Об этом Эбби вспоминала с дрожью. Но время сделало свое дело. Когда Пол оставил Элейн, они тоже думали, что не переживут этого. Но жизнь так непредсказуема, а раны со временем затягиваются.

Неужели уже прошло целых четыре года? Эбби с трудом верила себе. Но она прекрасно помнила, будто это случилось только вчера, как пришло письмо от дяди Мика, брата матери, — директора школы для физически неполноценных детей в Ванкувере — в котором он предлагал Элейн работать с ним.

Воспоминания всколыхнули все чувства, Эбби ощутила застарелую сердечную боль и, чтобы немного отвлечься, посмотрела на часы. У нее осталось время выпить чашку чая перед выходом.

Работа, которую предложил Элейн дядя, была самая подходящая для девушки, обожавшей детей, обладавшей неиссякаемым терпением и имевшей репутацию прекрасного учителя начальной школы.