Страница 69 из 69
Лицо Эшби просияло, и он обнял Изабель за талию.
– Всю свою жизнь я стыдился собственного стремления любить. Ты подарила мне свою любовь, ничего не потребовав взамен. Ты так и не забрала ее у меня, что бы я ни говорил и ни делал, заслуживал ли я ее или нет. Мое великодушное сердце, прошу тебя, люби меня вечно, потому что твоя любовь для меня дороже жизни.
– Думаешь, это я выбрала тебя? Мы не выбираем людей, в которых влюбляемся. Ты забрал мое сердце, когда Уилл впервые привел тебя к нам в дом, и так и не вернул. Я люблю тебя, потому что люблю. И твоя ответная любовь делает меня самой счастливой женщиной на свете.
Эшби поцеловал Изабель, и его лицо озарила улыбка.
– Крадешь чужую невесту, Эшби? – При звуке удивленного голоса Веллингтона влюбленные вдруг ощутили на себе довольные взгляды присутствующих – членов семьи и гусар, – обступивших их со всех сторон.
Теплая улыбка Париса окутала Изабель любовью.
– Вообще-то она принадлежит мне. – Он вытащил что-то из кармана, взял руку Изабель и снял с нее перчатку. Ошеломленная Изабель наблюдала за тем, как он надевает ей на палец кольцо с огромным бриллиантом, ограненным в форме сердца.
– Ну и ну, Эшби, – произнес Стилгоу. – Теперь ей придется передвигаться по городу в сопровождении телохранителя.
– Женщина, имеющая такое большое сердце, заслуживает того, чтобы носить на пальце такой большой бриллиант в форме сердца. – Он поцеловал ее руку. – Дважды ты говорила мне «нет», поэтому на этот раз я не спрашиваю.
– Дважды? – Изабель озадаченно заморгала. – Я пропустила второй раз?
– На пикнике. Ты убежала.
– Эй-эй, Эшби! Соблюдай приличия! – укорил полковника Веллингтон, подмигнув. – Твоя страсть к этой красотке вполне объяснима, но не стоит забывать, что ты являешься примером для всего полка.
– В самом деле? – Парис невинно заморгал. – Ну, в таком случае... – Он обхватил Изабель за талию, приподнял и закружил, целуя открыто и страстно.
Гусары разразились бурными аплодисментами и возгласами одобрения. Чаще всего слышалось: «Летай как молния, рази как гром!» Более искренних и сердечных оваций не дарили еще ни одному солдату.
Эшби поставил Изабель на пол и пожал Веллингтону руку:
– Благодарю за помощь, герцог.
– Я лишь отдал долг чести за то, что ты сделал с любимым полком Наполеона.
– А что он сделал? – спросила Изабель у герцога, прижавшись к сильному плечу любимого.
– Уничтожил его при Ватерлоо, – ответил Веллингтон, с любовью глядя на Эшби.
– Но ваш тайный отряд парней в красных мундирах значительно облегчил мне задачу, – признался Эшби.
– Желаю вам обоим счастья. – Герцог похлопал Эшби по спине. – Можешь быть свободен.
– Благодарю, – выдохнул Эшби. Изабель ощутила его облегчение, как если бы его душа была продолжением ее собственной. – Он меня отпустил, – вымученно произнес Эшби. – Теперь я могу выйти в отставку и начать новую жизнь с тобой, любовь моя. Вместе мы постараемся забыть об этой войне.
– Мы сможем начать новую жизнь сегодня же ночью, – хрипло предложила Изабель. Ее сердце отчаянно билось в груди, а кожу покалывало в сладостном предвкушении. – Отвези меня в Гретна-Грин, полковник лорд Эшби.
Эшби покачал головой и, передразнивая обиженный тон Изабель, протянул:
– Разве я не заслужил того, чтобы венчаться в церкви и устроить прием для друзей с цветами и шампанским, чтобы все вокруг желали нам счастья?
– Знаешь что, – ответила Изабель, передразнив, в свою очередь, голос Эшби и проведя кончиками пальцев по серебряным полосам на его голубом доломане. – Я позволю тебе потанцевать со мной вальс, в течение которого ты попытаешься убедить меня, почему я должна терпеть месяцы утомительных ухаживаний, прежде чем смогу каждую ночь заниматься любовью с мужчиной, которого обожаю...
Глаза Эшби потемнели.
– Ну, раз ты так ставишь вопрос...
Уж если любишь, то люби лишь ради
Самой любви меня. Не только за
Улыбки свет, красивые глаза
И речи нежные, – за мысль во взгляде,
Что так близка тебе и очень кстати
Пришла ко мне, как в душный день гроза.
Изменчиво все это, мой вздыхатель,
Изменчив ты и, – что вчера сказал,
Сегодня ложь. И не люби, не надо.
Из жалости перед слезой моей –
Забудешь слезы, утешенью рада,
Что долго длясь, любовь убьет скорей!
Люби меня одной любви лишь ради,
Люби всю жизнь до окончанья дней[17].
Э.Б. Браунинг. «Сонет с португальского XIV»
[1] Перевод Я. Фельдмана.
[2] Перевод Н.Н. Амосовой.
[3] Перевод Ал. Григорьева.
[4] Перевод Н.Н. Амосовой.
[5] Строка из произведения Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста». Пер. Н.Н. Амосовой.
[6] Перевод Я. Фельдмана.
[7] Перевод Е. Ильиной.
[8] Сердце льва (фр.).
[9] Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[10] Ткач Основа и Титания – персонажи из пьесы У. Шекспир; «Сон в летнюю ночь».
[11] Перевод Я. Фельдмана.
[12] Перевод А. Шарашканэ.
[13] Перевод Л. Ситкина.
[14] Перевод В. Якушкиной.
[15] Перевод Г. Флямер.
[16] Перевод Н.Н. Амосовой.
[17] Перевод В. Савина.