Страница 2 из 2
Морис Шаппаз
© Перевод с французского М. Яснов
Морис Шаппаз [Maurice Chappaz, 1916–2009] — выдающийся поэт и писатель, лауреат многочисленных литературных премий, в том числе Большой премии Шиллера и Гонкуровской премии за поэзию (1997), кавалер французского ордена Искусств и словесности, автор более 40 книг, переводчик Вергилия и Феокрита. Супруг известной писательницы Коринны Бий (в Швейцарии их пара была не менее знаменита, чем союз Арагона и Эльзы Триоле во Франции). Перепробовал массу профессий: работал на радио, сотрудничал в журналах, трудился на семейном винограднике, участвовал в строительстве плотины Гранд-Диксанс, вдохновившей его на создание «Песни Гранд-Диксанс» [«Chant de la Grande-Dixence», 1965]. Много путешествовал, побывал в Лапландии, Непале, Тибете, Ливане, России. Наиболее известные поэтические сборники Шаппаза: «Зелень ночи» [«Verdures de la Nuit», 1945] и «Панихида» [«Office des marts», 1966]; высоко ценится его поэтическая проза: «Великие дни весны» [«Les Grandes Joumees de printemps», 1944] и «Завещание Верхней Роны» [«Testament du Haut-Rhône», 1953, премия Рамбера], а также «Портретные зарисовки жителей Вале: легенда и истина» [«Portraits des Valaisans en légende et en vérité», 1963].
Ниже приводится его юношеская поэма «Чудо женщины» (1938).
Перевод выполнен по изданию «Стихотворения Мориса Шаппаза» [Poésie de Maurice Chappaz, tome I. — Editions Bertil Galland, 1980].
Чудо женщины О июль расцветающий в венах я желаю всего на свете В алой памяти крови моей скопление ила движение плоти жажда жажда жажда дымится пена ложится И только ты моя радость ты будешь дана мне ночью как лес кто в нем услышит биение сердца? полночный призыв твоего сердца? о тишина этот голос поющий во тьме. Едва ты склонишься ко мне руки мои обретут красоту едва прильнешь ты к моей груди станешь во мне как поющий источник как пение вод о нежность рождающая волну о изобилие этих волн Я знаю что ты похожа на землю и тоже приносишь простые дары что тело твое наливается солнцем до той поры когда настает ему час превратиться в хлеб ты вся в дарах которые мы осязаем ты покрываешь нас урожаем ты схожа с плодами у каждого солнце свое и сладость своя и я назову тебя мед молоко виноград. Приходит радость на смену стихиям и непогоде все ей подвластно все сходится в слове «чудо» Женщина сколь ты прекрасна в тебе великая сущность ты скользишь в объятья любви и если солнце иссякло и если царит одно безмолвие ночи то в сердце твоем еще остается лето еще остается все И нет у меня иного желания только сказать это слово — «чудо» кто выскажет ночь? кто расскажет лето? Женщина-ночь влажная и прохладная как заливные луга ты нежнее чем кончики листьев ничто тебя не прядет и не ткет как пеньку этих сумерек единственную твою накидку Женщина-ночь подруга моя постоянная ты крадешься шагами ребенка дочь пещер и ручьев о прозрачная темная ночь ночь где пышность и мудрость таинственны как богини Египта. Все исчезло но творение вновь начинается с крошева звезд Как я хочу это все обрести вместе с тобой мы будем лежать друг подле друга и тогда незнакомый покой освежит полную образов плоть дозревающую как вино Властелины надменные тело душа вы покоитесь возле меня вы вмурованы в ночь велики и прекрасны и я начинаю вас познавать рядом с женщиной рядом с ее наготой обремененною свежей весной. Соловьи расцветающие во тьме поют: о солнце наша слава и наш супруг ты оживаешь днем ты оперяешься медом и злаком суровое зрелое солнце бриллиант в нашем горле хлеб бедняка тайное золото испивающее соки из мощных дубов о солнце мы восхваляем траву деревья летнее небо ирисы гроз и наших братьев мужчину и женщину мир который они создают их любовь и их одиночество в ночи подобной спящему городу. О женщина ты рождаешься в иле держательница глины ты сотворяешь мужчин и реки ты наделяешь их волей Бога ты сотворяешь свое хозяйство ферму и повседневный труд равнину и небо и Ханаанскую землю с ее садами О женщина все в тебе тяжело и прекрасно ты как гроздь винограда в тебе сочленяется вся природа среди деревьев с высокими кронами среди животных напуганных шумом ты идешь на лице твоем нет ни тени и шаги твои воспевают твое величие. Юная ты в морской волне ты трава на лесной тропе ты единственная из всех для мужчины подле тебя Юная ты сама отдаешь свое сильное тело оно прекрасней всех новых стран куда порою стремится кровь ты знаешь сердцем что солнце моя затмевает печаль дарующая сверканье и зелень. Но теперь мы едины и наши лица скрыты под нашими волосами мной овладело чувство мне прежде неведомое Твое лицо рассекает ночь и глаза твои во время любви словно падающие звезды словно паруса словно бескрайний рассвет уступающий дню.Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.