Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 165

Розаура. Нельзя не признать, что у вас хороший вкус и что вы — сама любезность.

Лебло. Я, конечно, не могу судить, хороший у меня вкус или нет. Но в Париже меня как будто ценили. Портные там все поддерживают со мною связь, чтобы сообщать мне свои идеи, и не выпускают ни одной модной вещи без моего одобрения.

Розаура. Да, видно, что вы одеваетесь не так, как все.

Лебло. Вот, обратите внимание на покрой талии. (Встает и прохаживается.) Смотрите, как украшают фигуру эти две фалды у камзола. Именно то равновесие, в котором они находятся, было причиною моего удивительного успеха на балу. Вы сами могли видеть.

Розаура (про себя). Было ужасно.

Лебло. Но я теряю время на пустые разговоры и забываю самое главное — сказать, что вы нравитесь мне сверх всякой меры, что вы свет моих очей и что я жажду общения с вами, ибо оно одно способно облегчить мои страдания.

Розаура. Я вам нравлюсь, мосье? Ну, что же, это мое счастье. Вы меня любите? Это — ваша доброта. Но отвечать вам — это не в моей власти.

Лебло. Разве вы зависите от кого-нибудь? Разве вы не сами себе госпожа?

Розаура. Вдова подвергается пересудам больше, чем любая другая женщина. Если я обнаружу расположение к вам — сколько будет разговоров!

Лебло. Зачем же считаться с людьми? Вы должны жить так, как живут все приличные и благоразумные женщины.

Розаура. Благоразумная женщина должна жить либо одна, либо вместе с мужем.

Лебло. С этим, конечно, можно спорить, но раз вы так хотите, я предлагаю найти вам мужа.

Розаура. Кто же это, синьор?

Лебло. Лебло, который вас обожает. Я дам вам свою руку, как отдал уже свое сердце.

Розаура. Предоставьте мне по крайней мере некоторый срок для решения.

Лебло. Какой хотите, мое счастье! Но пока что не заставляйте меня умереть! (Подвигается к ней ближе, чтобы взять ее за руки.)

Розаура. Э, мосье, нельзя ли поскромнее…

Лебло. Неужели нельзя позволить такой малости человеку, который будет вашим мужем?

Розаура. Это было бы слишком быстро.

Лебло. Я пылаю и не могу жить. (Повторяет свою попытку.)

Розаура (про себя). Нужно покончить с этим. (Встает.)

Лебло. О, не убегайте от меня! Имейте сострадание! (Идет за нею.)

Розаура. Говорю вам, нужно быть скромным. Не так назойливо.

Лебло (становится на колени). Ну, простите меня.

Розаура (про себя). Повторение пройденного. (Громко.) Встаньте, встаньте. Вам не идет, когда вы проявляете слабость.

Лебло. Мадам, у меня сжимается сердце, и я не смогу подняться, если вы не подадите мне руку.

Розаура. Ну, хорошо, я помогу вам. (Дает ему руку, он ее целует.)

Лебло. Плох тот влюбленный, который не способен похитить ласку.

Розаура. Вы чересчур что-то проворны, мосье!

Лебло. А вы слишком хороши.

Розаура. Ну, а теперь я должна вам сказать, что я не могу больше наслаждаться вашим любезным обществом.

Лебло. Было бы неделикатно с моей стороны надоедать вам долго. Я ухожу, чтобы вы почувствовали себя вполне свободной.

Розаура. А я в другой раз дам ответ на ваше предложение.

Лебло. Эта рука принадлежит вам.

Розаура. А я, возможно, не откажусь принять ее. (Про себя.) Сто раз подумаю, прежде чем решиться на это.

Лебло. До свидания, моя царица, владычица моего сердца и моих мыслей. Какая красота! Какое изящество! Как жаль, что вы родились не в Париже! (Уходит.)

СЦЕНА 18

Розаура одна.





Розаура. Да, конечно! Если бы я родилась в Париже, цена мне была бы несколько больше. Но я горжусь тем, что на родине моей царит хороший вкус не меньше, чем в любой другой стране. В наши дни Италия учит всех, как надо жить. Она заимствует все хорошее у других народов и оставляет им все дурное. Это дает ей притягательную силу и заставляет всех стремиться хоть раз побывать у нас. Этот француз, может быть, и мог бы мне понравиться, если бы не был таким верченым. Я сильно подозреваю, что его словечки все заучены заранее, что в нем нет никакой искренности и что он в конце концов окажется еще более ненадежным, чем англичанин. Тот не обещает мне любить меня за пределами Венеции. Боюсь, что этому очень скоро надоест любить меня и в Венеции.

ДЕЙСТВИЕ II

СЦЕНА 1

Комната Розауры.

Доктор и Розаура.

Розаура. Можно подумать, что отец мой совсем меня забыл. Никогда не зайдете вы повидаться со мной.

Доктор. Вы ведь знаете, дочь моя, сколько у меня дел. Доходов у меня нет, и приходится добывать себе средства собственным потом.

Розаура. Если вам нужно что-нибудь, вам стоит приказать.

Доктор. Нет, нет, я вовсе не хочу быть вам в тягость еще больше. И без того вы взяли к себе сестру и тем сняли с меня самую мою большую обузу.

Розаура. Нужно подумать о том, как пристроить ее замуж.

Доктор. Как раз за этим я к вам и пришел. Известно вам, что ваш деверь, синьор Панталоне, непрочь на ней жениться?

Розаура. О, не давайте ей старика.

Доктор. Почему? Вы же взяли себе старика.

Розаура. Потому-то я и говорю: не давайте ей старика.

Доктор. Ну, ладно. Я поговорю с ней, и если она не будет против, не станем мешать ее счастью.

Розаура. Да, если она не будет против. Только, пожалуйста, не принуждайте ее.

Доктор. А вы, Розаура, не собираетесь выйти замуж снова?

Розаура. Отчего же? Если бы представился хороший случай, я, может быть, воспользовалась бы им.

Доктор. Тут есть один испанский кавалер, который имеет к вам склонность.

Розаура. Как его зовут?

Доктор. Дон Альваро де Кастилья.

Розаура. Я с ним знакома. Он был вчера вечером на балу.

Доктор. Он просил меня представить его вам и пришел сюда со мною. Я знаю, что он кавалер порядочный и честный. И если вы не имеете ничего против, примите его. Вы доставите мне этим большое удовольствие. И возможно, что его склонность к вам приведет к чему-нибудь.

Розаура. Раз мне представляет его мой отец, я готова принять испанского кавалера.

Доктор. Дочь моя, будет очень хорошо, если вы снова выйдете замуж. Простите меня, что я это вам говорю. Вдовушка на балах вовсе не самая почтенная фигура в этом мире. (Уходит.)

СЦЕНА 2

Розаура, потом дон Альваро.

Розаура. Очень милая нахлобучка! Но какие, оказывается, победы одержала я вчера вечером! Все очарованы. Не знаю, что они нашли во мне необыкновенного. Но вот и испанец. Шаг — геометрически размеренный. Важен, как подобает сыну его родины.

Альваро. Приветствую донью Розауру деи Бизоньози.

Розаура. Слуга покорная, дон Альваро де Кастилья.

Альваро. Ваш отец вменил мне в обязанность зайти к вам и побеспокоить вас моим посещением, а я не преминул сделать ему это одолжение, чтобы иметь вместе с тем удовольствие выразить вам мое почтение.

Розаура. Со стороны моего отца было очень бестактно подвергать вас этому беспокойству и вынуждать вас скучать в моем скромном обществе.

Альваро. Вы дама с большими достоинствами, и я поэтому считаю, что любое беспокойство, какому я могу подвергнуться из-за вас, будет щедро вознаграждено.

Розаура. Прошу покорно. Не хотите ли сесть?

Альваро (про себя). Днем она еще красивее, чем вечером. (Садится.)

Розаура (про себя). Он меня ужасно стесняет. (Садится.)