Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 126 из 165

Феличе. А если взбесился, ему же хуже. Ведь не вам жениться, а ему!

Маргарита. Ну, синьор Лунардо, скажите, чтобы они дали друг другу руки.

Лунардо. Подождите немножко. Дайте мне отойти.

Маргарита. Милый мой муж, я вас вполне извиняю. Я знаю ваш норов. Вы благородный человек, вы меня любите, у вас доброе сердце, но вы, пожалуй, чересчур строги. На этот раз у вас были все основания сердиться, но в конце концов и я, и ваша дочь — мы обе просили у вас прощения. Поверьте, что до этого довести женщину — дело нелегкое. Однако я это делаю, потому что люблю вас и люблю эту девочку, хоть она этого и не знает или не хочет знать. За вас, за нее я бы жизнь свою отдала; я бы кровь пролила за мир и согласие в нашей семье. Утешьте же девочку, успокойтесь сами, спасите репутацию своего дома, и, если я не заслужила вашей любви, — простите меня. Пусть со мной будет так, как вы решите, супруг мой: либо простите меня, либо накажете позором.

Лучетта (плача). Милая синьора маменька, благослови вас бог! И я у вас прошу прощения за все плохое, что говорила и делала.

Филипетто (про себя). Она и меня плакать заставит.

Лучетта утирает глаза.

Канчано (к Лунардо). Видите, синьор Лунардо? Когда они таковы — выдержать нет сил.

Симон. А в сущности, добрые ли, злые ли, — все одинаково нами вертят.

Феличе. Итак, синьор Лунардо?

Лунардо (сердито). Подождите!

Феличе (про себя). Вот прелесть-то!

Лунардо (нежно). Лучетта!

Лучетта. Синьор?

Лунардо. Поди сюда!

Лучетта (нерешительно приближаясь). Слушаюсь.

Лунардо. Хочешь замуж?

Лучетта стыдится и молчит.

(Гневно.) Отвечай сейчас же: хочешь замуж или нет?

Лучетта (громко, вся дрожа). Хочу, хочу, синьор!

Лунардо. Видела ты своего жениха?

Лучетта. Видела, синьор!

Лунардо. Синьор Маурицио.

Маурицио (грубо). Что еще?

Лунардо. Полно, старина! Не отвечайте, сказать по справедливости, так грубо.

Маурицио. Ну, говорите, что хотели сказать.

Лунардо. Если вы ничего не имеете против, отдаю дочь вашему сыну.

Жених и невеста радуются.

Маурицио. Этот барон не заслужил такой милости.

Филипетто (просительно). Синьор отец…

Маурицио. Выкинуть такую штуку!

Филипетто (та же игра). Ах, синьор отец…

Маурицио. Не желаю я его женить.

Филипетто (шатаясь, в полуобмороке). О я несчастный!

Лучетта. Поддержите его, поддержите…

Феличе (к Маурицио). Что вы за бессердечный человек!

Лунардо. Он хорошо делает, что стыдит его.

Маурицио (к Филипетто). Подойди сюда!

Филипетто. Слушаю.

Маурицио. Раскаиваешься ли ты в своем поступке?

Филипетто. Раскаиваюсь, синьор отец, уверяю вас.

Маурицио. Смотри: когда женишься, я потребую прежнего повиновения и чтобы ты во всем от меня зависел.

Филипетто. Я обещаю вам, синьор отец.

Маурицио. Ну, подойдите и вы, синьора Лучетта. Будьте мне вместо дочери. А тебя… да благословит тебя бог… Дай ей руку.

Филипетто (Симону). Как это делается?

Феличе. Да вот так — дайте руку, и все.

Маргарита (в сторону). Бедняжка!

Лунардо утирает глаза.

Синьор Симон, синьор Канчано, вы будете сватами?



Канчано. Да, да, синьора, мы будем свидетелями.

Симон. А когда ребеночка ждать?

Филипетто смеется и прыгает. Лучетта стыдится.

Лунардо. Ну, дети, будьте счастливы. А теперь — обедать, обедать!

Феличе. Но, милый синьор Лунардо, граф там из любезности ко мне остался, — я его просила подождать. Неужели же вы так его и отправите? Ведь именно он уговорил синьора Маурицио и привел его. Это будет очень неучтиво.

Лунардо. Да ведь мы идем обедать.

Феличе. Пригласите и его.

Лунардо. Ни за что, синьора!

Феличе. Видите — опять! Ваша грубость, ваша неблаговоспитанность была причиной всего этого скандала. Знаете, чем кончится? Я говорю это всем троим — да, да! Вы заслужите общую ненависть, и сами будете всем недовольны, окончательно обозлитесь и станете всеобщим посмешищем. Да будьте же вы немного учтивее, обходительнее, человечнее! Смотрите, как поступают ваши жены, и, если их поступки пристойны, правильны, уступите и вы кое в чем со своей стороны, пойдите им навстречу. Этот приезжий граф — человек благородный, честный, учтивый; знакомство с ним — только честь; это знает мой муж, иначе он не пришел бы к вам с ним. Это приятное, почетное знакомство, и только знакомство. Что касается нарядов, то лишь бы мы не тянулись за модой, не разоряли дом, а прилично одеваться необходимо для вас же. В общем, если вы хотите жить спокойно, жить в мире с женами, будьте людьми, а не дикарями, — приказывайте, но не тираньте. А если хотите, чтобы вас любили, — любите и вы.

Канчано. Нужно сказать, необыкновенная женщина — моя жена!

Симон. Убедила она вас, синьор Лунардо?

Лунардо. А вас?

Симон. Меня — вполне!

Лунардо (Маргарите). Подите зовите этого графа обедать.

Маргарита. С радостью. Дал бы бог, чтобы этот урок пошел вам на пользу.

Марина (к Филипетто). А вы, племянничек, как будете обращаться с молодой женой?

Филипетто. По приказу синьоры Феличе.

Лучетта. О, я всем буду довольна!

Маргарита. Ей только не нравится, когда рукавчики мятые.

Лучетта. Ну, полно, неужели вы меня не простили еще?

Феличе. Бросьте все это. Идемте обедать, давно пора. И если повар синьора Лунардо рассчитывал на дикарей, то за столом их не будет. Все мы ручные, добрые люди, все хорошие друзья. Будем веселиться, есть, пить и поднимем бокал за здоровье всех тех, кто так любезно и благосклонно нас принял, выслушал — и извинил.

Синьор Тодеро брюзга

Перевод Н. К. Георгиевской

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Тодеро — старик купец.

Пеллегрин — сын Тодеро.

Марколина — жена Пеллегрина.

Занетта — дочь Пеллегрина и Марколины.

Дезидерио — управляющий Тодеро.

Николетто — сын Дезидерио.

Чечилия — служанка Марколины.

Фортуната — вдова.

Менегетто — кузен Фортунаты.

Грегорио — слуга.

Действие происходит в Венеции, в доме Тодеро.

ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА 1

Комната Марколины.

Марколина и Чечилия.

Марколина. Ну, что же? Будем мы, наконец, сегодня пить кофе?

Чечилия. Если не пошлете за ним в кофейню — боюсь, что не удастся.

Марколина. Это почему? Разве в доме нет кофе?

Чечилия. Есть, синьора, есть, да старый хозяин запер на ключ и кофе, и сахар.

Марколина. Это еще что за новости? Мало тех выходок, которые мне приходится терпеть от моего милейшего свекра, он выдумал еще держать от меня на запоре сахар и кофе?

Чечилия. Что поделаешь! Чем больше он стареет, тем становится с каждым днем все несноснее.

Марколина. Но что случилось? Какая муха его укусила? С ума он, что ли, сошел?

Чечилия. Вы же знаете, что это человек, который повсюду сует свой нос и всегда ворчит. Прибежал в столовую, заглянул в сахарницу, потом в кофейницу и пошел: видано ли, чтобы ничего за неделю от целой сахарной головы не осталось! Купили-де кофе на лиру, а его уже нет. Ни порядка в доме, ни совести! Забрал все с собой, отнес к себе в комнату и запер в шкаф.