Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 116 из 165

Канчано (жуя губами). Так, синьора…

Риккардо. Говоря правду, у меня были некоторые сомнения; но раз вы меня так любезно разубеждаете, а синьор Канчано подтверждает ваши слова, — я буду совершенно спокоен и воспользуюсь честью служить вам.

Канчано (про себя). Дураком я был, когда пустил его в дом первый раз!

Марина. Вы пробудете некоторое время в Венеции, граф?

Риккардо. Я думал остаться недолго, но мне так нравится ваш прекрасный город, что я, пожалуй, поживу немного.

Канчано (про себя). Неужто его чорт отсюда не унесет?

Феличе. Значит, мы сегодня обедаем вместе, синьора Марина?

Марина. У кого?

Феличе. Как у кого? Вы не знаете у кого?

Марина. Муж мне что-то говорил насчет этого обеда, но не сказал, куда мы званы.

Феличе. К синьоре Маргарите.

Марина. А, к синьору Лунардо?

Феличе. Ну да!

Марина. Поняла теперь. Будет помолвка!

Феличе. Какая помолвка?

Марина. Вы ничего не знаете?

Феличе. Ничего решительно. Расскажите!

Марина. О, большие новости!

Феличе. Кто же? Лучетта?

Марина. Да, только тише!

Феличе. Деточка моя, расскажите. (Приближается к Марине.)

Марина (указывая на Риккардо и Канчано). Они услышат.

Феличе. Синьор Риккардо, побеседуйте с моим мужем, подвиньтесь к нему, поговорите с ним: он очень любит, когда разговаривают с его женой, но и сам не желает сидеть в углу, — не так ли, синьор Канчано?

Канчано (к Риккардо). Не трудитесь! Мне это ни к чему.

Риккардо. Я с удовольствием побеседую с синьором Канчано: я попрошу его осведомить меня насчет некоторых вещей… (Приближается к Канчано.)

Канчано (про себя). Вот наглец!

Феличе. Ну, так что же?

Марина (к Феличе). Ну и чертенок же вы!

Феличе. Эх, не будь я такова, я бы при таком муженьке давно бы от чахотки умерла.

Марина. А как же я?

Феличе. Но рассказывайте, рассказывайте, что с Лучеттой?

Марина. Я вам расскажу, но потихоньку, чтобы никто не услыхал. (Шепчутся.)

Риккардо (к Канчано). Однако, синьор, вы очень невнимательно слушаете меня.

Канчано. Прошу прощенья, но у меня столько своих забот, что мне не до чужих дел.

Риккардо. В таком случае я не буду больше беспокоить вас своими делами. Однако, так как дамы секретничают о чем-то, надо, чтобы их не смущать, побеседовать о чем-нибудь и нам.

Канчано. О чем разговаривать? Я человек немногословный, за новостями не слежу и разговоров не люблю.

Риккардо (про себя). Экий дикарь!

Феличе (Марине). Он ее так и не видел?

Марина. Нет, и они не хотят, чтобы он видел ее.

Феличе. Но это прямо возмутительно!

Марина. А я, знаете, дорого бы заплатила, чтобы он ее увидел до подписания контракта.

Феличе. Нельзя ли ему просто притти к ним в дом?

Марина. И во сне мечтать нельзя!

Феличе. Ну, а что если в масках?

Марина. Тише говорите, чтобы они не услыхали.

Феличе (к Риккардо). Пожалуйста, занимайтесь своими разговорами, не подслушивайте. Сами беседуйте и нам дайте поболтать. (Марине.) Послушайте, вот что мне пришло в голову… (Продолжает шопотом.)

Риккардо (к Канчано). Где вы собираетесь провести сегодняшний вечер?

Канчано. Дома.

Риккардо. А синьора Феличе?

Канчано. Дома.

Риккардо. В обществе друзей?

Канчано. В постели.

Риккардо. В постели? Но с которого же часа?

Канчано. С девяти.

Риккардо. Вы опять шутите?



Канчано. С вашего позволения.

Риккардо (про себя). Ну и попал я, вижу, в компанию!

Феличе (Марине). Что скажете? Как вам мой план нравится?

Марина. Это было бы чудесно! Только как мне сообщить об этом племяннику? Если я пошлю за ним, муж взбесится.

Феличе. Пошлите ему сказать, чтобы он пришел ко мне.

Марина. А его отец?

Феличе. Так ведь он тоже приглашен обедать к синьору Лунардо. Значит, его не будет дома; пусть тогда мальчик и зайдет ко мне. А остальное уже предоставьте мне.

Марина. А что будет потом?

Феличе. Потом, потом… видно будет! Уж вы мне предоставьте действовать, говорю вам…

Марина. Сейчас же пошлю к нему.

Феличе (к Риккардо и Канчано). Что же это вы оба онемели?

Риккардо. Синьор Канчано не расположен разговаривать.

Феличе. Ах, боже мой, у него что-нибудь серьезное на уме. Он полон планов и интересов. О, это замечательный человек, мой муж, знаете!..

Риккардо. Я боюсь, что он не совсем здоров.

Феличе. Да что вы!.. Ах, бедная я: это было бы ужасно. Что с вами, синьор Канчано?

Канчано. Ровно ничего.

Феличе (к Риккардо). Почему вы думаете, что он нездоров?

Риккардо. Синьор Канчано сказал, что хочет лечь в постель в девять часов вечера.

Феличе. Правда?.. (К Канчано.) Какой вы умник, милый, что так бережете свое здоровье!

Канчано. Вы тоже пойдете домой со мной.

Феличе. Что вы, мой милый! Вы забыли, что мы сегодня в опере?

Канчано. Ни в какую оперу я не пойду.

Феличе. Как? Вот и ключ от ложи;[30] вы сами ее купили.

Канчано. Купил… Купил, потому что вы меня заставили; но я в оперу не пойду. И вас не пущу.

Феличе. О милый! Он шутит, знаете. Он шутит, знаете, Марина. Мой дорогой муж так меня любит! Он и ложу мне купил, и в театр со мной пойдет, не так ли, дорогой? (Тихо Канчано.) Слушайте, вы, — у меня не дурачиться, не то берегитесь!

Марина (про себя). Ах, какая хитрющая!

Феличе (к Риккардо). Не хотите ли с нами: в ложе место есть. Не так ли, синьор Канчано!

Канчано (про себя). Будь она проклята! Заставляет меня все делать по-своему.

СЦЕНА 10

Те же и Симон.

Симон (грубо). Марина!

Марина. Да?

Симон (тихо ей). Это что за сборище? Что им тут надо? Кто это такой? (Указывает на Риккардо.)

Феличе. Синьор Симон, здравствуйте!

Симон (к Феличе). Мое почтение. (Марине.) А?

Феличе. Мы давно собирались к вам зайти.

Симон. К кому?

Феличе. К вам. Не так ли, синьор Канчано?

Канчано (неохотно). Так.

Симон (Марине). Ступайте отсюда!

Марина. Вы хотите, чтобы я поступила невежливо?

Симон. Чего я хочу, это мое дело, а вы извольте отправляться отсюда.

Феличе. Что ж, синьора Марина, надо повиноваться мужу. Я тоже, когда синьор Канчано мне что-нибудь приказывает, исполняю немедленно.

Марина. Браво, браво! Я вас понимаю. До свиданья, синьоры.

Риккардо (Марине). Мое глубочайшее почтение.

Симон (иронически, графу). Нижайшее почтение.

Марина (делая реверанс, графу). Ваша покорная слуга.

Симон (передразнивая ее реверанс). Сударыня…

Марина (про себя). Молчу, молчу, пока… Но больше такой жизни я выносить не намерена. (Уходит.)

Симон (к Феличе). Кто этот синьор?

Феличе. Спросите у моего мужа.

Риккардо. Если вам угодно знать, кто я, — я сам вам скажу, незачем утруждать синьора Канчано. Я граф Риккардо дельи Арколаи, кавалер Абруццский, приятель синьора Канчано и покорный слуга синьоры Феличе.

30

Ключ от ложи. — Ложи в венецианских театрах во времена Гольдони обыкновенно покупались на весь сезон богатыми патрицианскими семьями. В дни, когда владельцы лож не собирались в театр сами, они уступали ключ другим — кто бесплатно, кто за деньги.