Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 54 из 111

Девушка надула губы и демонстративно отвернулась. Мужчина помутневшим взором обвел остальных студентов, продолжая с трудом бороться с улыбкой.

— Я, профессор, — Том стукнул пальцем по стенке котла, издавшего протяжный глухой звук.

Волшебник с трудом подошел к нему и попытался сфокусировать взгляд на его содержимом. Зелье мальчика на его беду имело неопределенный цвет, едва уловимый запах и было не гуще сильно охлажденного какао.

— Мальчик мой, — Слизнорт понемногу приходил в себя. — И что ты приготовил?

— Попробуйте, сэр, и сразу поймете, — Том лукаво улыбнулся.

— Мне хватило Найры, — колдун явно не стремился следовать его совету. — Надо бы поскорей принять противоядие, а то веду себя словно ребенок на ярмарке.

— А как вы тогда поймете, что в котле?

— Ты прав, — волшебник со вздохом отправил в рот несколько капель и, резко вздрогнув, в изумлении округлив глаза, уставился на мальчика. — Том, как ты смог его приготовить? Тебе всего одиннадцать лет! Оно должно быть очень сложным для тебя.

— Что? — Льюис в негодовании едва не сорвался со своего места. — Я зря не доверял слухам, что он ваш любимчик!

— Профессор! — Блейз поддержал коктевранца, хоть и более деликатным тоном. — И что такое там сварил наш малыш?

Остальные студенты, вытянув шеи, во все глаза уставились на Тома. Гилберт непонимающе, Найра слегка насмешливо, а Фред и Джордж то и дело поглядывая друг на друга. В классе повис глухой ропот, готовый перерасти в возмущение.

— Тихо!!! — Слизнорт достал из кармана штанов флягу и сделал из нее хороший глоток. — Так-то лучше. — Он взглянул на Тома. — Potionatus improvise, не так ли?

— Да, сэр. Зелье удивления.

— Оригинальный выбор, — волшебник вытер платком вспотевший лоб. — Использовал листья клевера?

— Разумеется. С утра сорвал.

— Понятно, теперь понятно. Ты воспользовался старым и редким рецептом. Сейчас для его приготовления часто используют другие ингредиенты. А клевер имеет одну важную особенность. К осени он усиливает свои свойства. Ты, сорвав его в октябре, сварил очень крепкое зелье. Но все равно, Том, ты молодец. Так! — он повернулся к оставшимся членам клуба. — Кто следующий будет меня травить?

Мальчик отвернулся, потеряв интерес к происходящему.

"Что подразумевал профессор под фразой "оригинальный выбор"? Весьма посредственно, но хотя бы оригинально или замечательно, отличный выбор, как оригинально…" — Том, расстроившись, уставился внутрь котла, принявшись разглядывать собственное творение.

— Итак, подведем итоги! — неожиданно громкий голос Слизнорта, несколько раз гулко отразившись о каменные стены класса, наконец, отвлек мальчика от горьких мыслей. — Все вы прекрасно справились с заданием. Я от вас другого и не ожидал. Выбор лучшего… и, к сожалению, худшего труден, но мне придется его сделать. Пятое и шестое место, а значит и по три очка получают Фред и Джозеф. Ребята, вы слишком много времени проводите вместе. Ваши зелья хоть и по-разному называются, но, по сути, идентичны. Я не смог окончательно определиться, какое из мест дать каждому, поэтому решил, что вы достойны одинаковой оценки. — Колдун не спеша прошелся между столами, постукивая по их поверхности пальцами.

— Я тебе говорил, — набросился Фред на Джозефа. — К следующему заданию готовимся по отдельности.

— Отстань! — грифиндорец отмахнулся от своего друга. — Больно надо. И без тебя справлюсь. Даже лучше.

— Четвертое место, — терпеливо переждав их сору, продолжил мужчина. — Четвертое место занял Гилберт.

— Четвертое… Профессор, так не честно, — Даунинг, стоявший рядом со своим столом, разочарованно опустился на стул. — Но пять очков больше, чем три! — Он показал двоим грифиндорцам язык, скорчив довольную физиономию.

— Третье место у Найры. Ты молодец. В юности я частенько баловался подобным, — Девушка слегка зарделась, видимо довольная результатом, а колдун легонько стукнув себя по лбу, едва слышно проборматал. — Наговорил тут лишнего. Научу еще на свою голову….. — И громче прибавил. — Последних моих слов вы не слышали. Узнаю, накажу.

"Остается первое, второе и последнее", — волнуясь, подумал Том. — "Почему профессору нельзя было сразу сказать, кто из нас худший? Хочет помучить?"

— Льюис, твой абсолютный слух мне очень понравился. Блейз твое творение великолепно. Я, честно, до конца и сейчас не уверен. Поэтому отдам первое место редким и дорогим ингредиентам.

— Да! — пуффендуец на радостях смешно задергался на месте, видимо изображая победный танец.

— Черт! — когтевранец в расстройстве ударил кулаком по столу, едва не перевернув на себя котелок со всем его содержимым.





"А мне значит седьмое место. Последнее….", — Том горько усмехнулся, стараясь, чтобы ни в коем случае эмоции разочарования не отразились на лице.

Победитель всех интересовал лишь несколько секунд, затем члены клуба, включая довольного Блейза, повернули головы в сторону Тома.

— А малыш занимает законное место аутсайдера? — торжественно произнес Фред и ухмыльнулся. — Змеи не могут заползти высоко, их удел — самый низ.

— Ошибаешься, — Слизнорт, видимо устав ходить, уселся на край стола. — Том у нас — отдельный случай. Он не просто сварил зелье, он подошел к заданию творчески, с умом.

— То есть как? А понятнее? — поинтересовался Фред.

— Он удивил меня в самом прямом смысле. Я специально не стал давать вам четких указаний. Сложное приготовить зелье или простое, из ста составляющих или десяти, решать пришлось каждому из вас лично. Мне же было интересно, что в итоге вы выберете, как поймете, истолкуете мои слова. И Том пошел по самому простому, но одновременно сложному пути. Ведь его, путь, еще надо было увидеть. Он, как я и просил, сделал так, чтобы я удивился. Работа отличная, но не без помарок. Поэтому Том вместе с Льюисом заслуживает второго места.

— Что? — когтевранец возмущенно подскочил на месте. — Мои супер уши намного сложнее. Он никогда не сможет их сварить.

— Ему это и не надо, Хил! — Найра лучезарно улыбнулась Льюису.

— Он точно ваш любимчик! — не хотел униматься когтевранец. — Вы предвзято относитесь к Слизерину.

— Если бы… — вздохнул Гилберт.

— Хил! Ты забываешься! — волшебник строго взглянул на парня.

— Да, профессор, — тот видимо испугавшись своих последних слов, быстро сел на стул, едва не перевернув, промахнувшись мимо него. — Простите, я зашел слишком далеко.

— Выходит, мы на последнем месте? — вдруг вскричал Фред. — Так не честно!

— Да заткнись ты! — прикрикнул на него Джордж. — Ты на последнем месте, а я нет.

— С какой это стати?

— С неприятным вроде бы покончили… — вновь вернув добродушное выражение лица и не обращая на их перебранку внимания, между тем произнес колдун.

— Для кого как!.. — почти хором воскликнули Блейз с Найрой.

— Для меня, исключительно для меня. Осталось объявить задание для следующего конкурса. Я хочу, чтобы вы принесли мне любой, какой посчитаете нужным ингредиент для зелья.

— Любой, любой? — с недоверием в голосе поинтересовался Гилберт.

— Вновь подвох? — спросила Найра. — Я вас знаю, профессор.

— Да. Вы правы. Подвох есть. Целых два. Ингредиент должен быть редким и его нельзя покупать, выменивать, слезно просить отдать задаром. Остальные способы разрешены.

— Но как вы узнаете, если я куплю? — усмехнувшись, произнес Блейз.

— Ты мне сам расскажешь, когда принесешь. Во всех подробностях поведаешь историю, как его раздобыл. Сумеешь обмануть, значит выиграл.

— Легилеменция запрещена, сэр. Не забывайте, — строгим голосом напомнил Слизнорту Джозеф.

— Я знаю, мой мальчик. Есть множество других способов, узнать правду. Ну, или, в крайнем случае, обманываете вы или нет. Надеюсь, все поняли условия?

Члены клуба, в том числе и Том, согласно закивали.

— Расходимся? — Льюис видимо до сих пор не смерился со вторым местом, поэтому буквально вскочил с места, готовый быстро покинуть помещение.