Страница 55 из 69
– Скажи, мошка – это муха?
– Нет, маленький комар. А почему ты спрашиваешь?
– Джонс всегда зовет собаку Мошка, и она бежит на зов. Ее настоящее имя Дон-Жуан, но она к нему так и не привыкла.
– Ты еще скажешь, что и собака любит Джонса.
– Она, правда, его любит – даже больше, чем Луиса. Луис всегда ее кормит, он не дает ее кормить даже Анхелу, но стоит Джонсу крикнуть: «Мошка»…
– А как Джонс зовет тебя?
– Что ты хочешь сказать?
– Ты тоже бежишь к нему, когда он тебя зовет. Спешишь поскорее уйти, чтобы сыграть с ним в рамс.
– Это было три недели назад. Один раз.
– Половину времени мы тратим на разговоры об этом проклятом жулике.
– Ты сам привел этого проклятого жулика к нам в дом.
– Я не думал, что он станет другом дома.
– Милый, он нас смешит, вот и все. – Вряд ли она могла выбрать довод, который уязвил бы меня сильнее. – Здесь так редко можно посмеяться.
– Здесь?
– Ты передергиваешь каждое слово. Я не имела в виду здесь, в постели. Я имела в виду здесь, в Порт-о-Пренсе.
– Вот что значит говорить на разных языках. Надо было мне брать уроки немецкого. А Джонс говорит по-немецки?
– Даже Луис не говорит по-немецки. Милый, когда ты меня хочешь, я для тебя женщина, а когда ты на меня сердишься, я всегда немка. Какая жалость, что Монако никогда не было могущественной державой.
– Было. Но англичане уничтожили флот принца Монакского в Ла-Манше. Там же, где авиацию Гитлера.
– Мне было десять лет, когда вы ее уничтожили.
– Я никого не уничтожал. Сидел себе в конторе и переводил на французский листовки против Виши.
– Джонс воевал интереснее.
– Вот как?
Почему она так часто упоминала его имя – по простоте душевной или чувствовала потребность без конца о нем говорить?
– Он был в Бирме, – сказала она, – дрался с японцами.
– Он тебе об этом рассказывал?
– Он очень интересно рассказывает о партизанской войне.
– Он мог бы пригодиться здесь Сопротивлению. Но предпочел тех, кто стоит у власти.
– Теперь он их раскусил.
– А может быть, они его раскусили? Он рассказывал тебе, как потерял взвод?.
– Да.
– И что он умеет чутьем находить воду издалека?
– Да.
– Иногда меня просто удивляет, как он не дослужился по крайней мере до генерала.
– Милый, что с тобой?
– Отелло покорил Дездемону рассказами о своих приключениях. Испытанный прием. Надо было мне рассказать тебе, как меня травил «Народ». Это вызвало бы у тебя сочувствие.
– Какой народ?
– Да так… Ладно.
– В посольстве любая новая тема для разговора – уже находка. Первый секретарь – большой знаток черепах. Сначала это было интересно с познавательной точки зрения, но потом надоело. А второй секретарь – поклонник Сервантеса, но только не «Дон-Кихота» – он, по его словам, написан в погоне за дешевой популярностью.
– Наверно, и бирманская война со временем должна приесться.
– По крайней мере он пока что не повторяется, как другие.
– Он рассказал тебе историю своего дорожного погребца?
– Да. Конечно, рассказал. Милый, ты его недооцениваешь. У него широкая натура. Ты ведь знаешь, как течет наш смеситель, и вот он подарил Луису свой, хотя у него и связаны с ним какие-то воспоминания. Это очень хорошая вещь – от Аспри, в Лондоне. Он сказал, что ему больше нечем отблагодарить нас за гостеприимство. Мы ответили, что возьмем погребец только на время, и знаешь, что он сделал? Он заплатил слуге, чтобы тот снес его к Хамиту, и велел выгравировать на нем надпись. Так что теперь мы не можем его вернуть. И надпись такая странная: «Луису и Марте от их благодарного гостя Джонса». И все. Ни имени. Ни инициалов.
– Зато тебя он назвал по имени.
– Луиса тоже. Ну, милый, мне пора.
– А ведь уйму времени мы опять убили на Джонса, правда?
– Ну и что ж, мы, наверно, будем говорить о нем еще не раз. Папа-Док не дает ему охранной грамоты. Даже на дорогу до британского посольства. Правительство присылает каждую неделю официальный протест. Они уверяют, что он просто уголовник, но это, конечно, глупости. Он хотел с ними сотрудничать, но молодой Филипо открыл ему глаза.
– Ах вот что он теперь говорит!
– Он пытался сорвать поставку оружия для тонтон-макутов.
– Ловко придумано.
– И это делает его политическим преступником.
– Он просто жулик.
– А разве все мы понемножку не жульничаем?
– Да ты за него просто горой стоишь.
И вдруг перед моими глазами возникло нелепое видение: они оба в постели – Марта раздета, как и сейчас, а Джонс в своем женском наряде, с лицом, пожелтевшим от мыльного порошка, задирает выше колен широченную юбку из черного бархата.
– Милый, ну что с тобой опять?
– Какая-то глупость. Подумать, что я сам привел к вам этого мошенника. А теперь он поселился у вас – и может, на всю жизнь. Или до тех пор, пока кто-нибудь не прикончит Папу-Дока серебряной пулей. Сколько лет живет Миндсенти в американском посольстве в Будапеште? Двенадцать? Джонс видит тебя целый день…
– Не так, как ты.
– Ну, Джонсу время от времени тоже нужна женщина – это я знаю. Я видел его в действии. Что же касается меня, я встречаюсь с тобой только за обедом или на второразрядных приемах.
– Сейчас ты не на приеме.
– Он уже перелез через забор. И забрался в самый огород.
– Тебе бы писателем быть, – сказала она, – тогда мы все стали бы героями твоих романов. И не могли бы тебе сказать, что мы совсем не такие, не могли бы с тобой спорить. Милый, разве ты не видишь, что ты нас выдумываешь?
– Я рад хотя бы тому, что выдумал эту постель.
– Ты даже не станешь нас слушать, если то, что мы говорим, не подходит к отведенной нам роли.
– Какая там роль? Ты женщина, которую я люблю. Вот и все.
– Ну да, на меня тоже наклеен ярлычок. Женщина, которую ты любишь.
Она вскочила с кровати и стала торопливо одеваться. Она выругалась – «merde»[95], – когда не сразу застегнулась подвязка, запуталась в рукавах платья и вынуждена была надевать его снова, она так торопилась, будто в доме пожар. Потом она потеряла второй чулок.
Я сказал:
– Скоро я избавлю вас от этого гостя. Любым способом.
– Мне все равно. Лишь бы он не погиб.
– Анхел будет по нему скучать.
– Да.
– И Мошка.
– Да.
– И Луис.
– Луису с ним весело.
– А тебе?
Она молча сунула ноги в туфли.
– Нам будет спокойнее без него. Тебе не придется разрываться между нами обоими.
Секунду она смотрела на меня с возмущением. Потом подошла к кровати и взяла меня за руку, как ребенка, который не понимает, что говорит, но должен усвоить, что этого нельзя повторять.
– Милый, берегись. Неужели ты не понимаешь? Для тебя реально только то, что существует в твоем воображении. А не я и не Джонс. Мы только то, что тебе захотелось из нас сотворить. Ты берклианец. Господи, да еще какой! Бедного Джонса ты превратил в коварного соблазнителя, а меня в распутную бабу. Ты даже не можешь поверить в медаль своей матери. Еще бы, ведь ты сочинил для нее совсем другую роль. Милый, постарайся поверить, что мы реально существуем, даже когда тебя с нами нет. Существуем независимо от тебя. Мы все не такие, какими ты нас представляешь. Но и это бы не беда, если бы ты не глядел на все так мрачно, так беспросветно мрачно.
Я попытался отвлечь ее поцелуем, но она решительно отвернулась и, стоя на пороге, сказала куда-то в пустой коридор:
– В каком мрачном мире, сотворенном тобой, ты живешь. Мне очень тебя жалко. Так же, как моего отца.
Я долго лежал в кровати, размышляя, что же у меня общего с военным преступником, ответственным за великое множество безвестных смертей.
Луч фары пронесся между пальмами и опустился, как желтый мотылек, на мое лицо. Когда он погас, я ничего не мог разглядеть – только что-то большое и черное, надвигавшееся на веранду. Меня уже раз били, и я не хотел, чтобы это повторилось.
95
дерьмо (фр.)