Страница 8 из 101
— Ты узнал что-нибудь? Ты выследил кого-то?
— Ага. Возможно, самого Тидингса. Если ой исчез, я думаю, что могу указать того, кто видел его последним,
Мейсон нервно забарабанил пальцами по столу.
— Будь я проклят, Пол, если что-нибудь понимаю в этом деле!
— А когда ты узнаешь больше?
— После двух часов дня.
— Не думаю, что стоит ждать так долго, Перри, Здесь нажим со всех сторон. Какой-то репортер или детектив крутится рядом.
— Что ты узнал? — спросил Мейсон.
— Тидингс сказал три дня назад близкому другу, что устроил ловушку своей жене. Сказал, что пойдет к ней и сделает, так, что она сама прогонит его. Кажется, он считал, что это даст ему законное преимущество. Сказал, что жена давно ждет удобного случая, чтобы начать действовать. Он уже был у нее год назад.
Я просмотрел отчеты электрокомпании и нашел одно уединенное местечко. У меня есть подозрение, что Тидингс во вторник был там после того, как ушел из конторы. Хочешь, я поеду туда?
— Пожалуй, стоит,— согласился Мейсон и обратился к Делле: — Соедините меня с Бирл Гейлорд. Если сделать это сейчас, то я буду лучше представлять себе свое положение.
—. Какое она занимает место в этой картине? — спросил Дрейк, когда Делла бесшумно вышла из кабинета.
— Это длинный рассказ,— ответил Перри.— Считалось, что она дочь первой жены Тидингса, но. это не так. Так что возникло и дело об удочерении... Что еще нового, Пол?
— О, обычная работа, Я не смог ничего узнать о приятельнице Пелтхема.
— Он женат?
— Нет. Холостяк, ведет строгий образ жизни, почти аскет. Друзья считают его ханжой, бездушной машиной... Ты уверен, что у него кто-то есть?
— Ты даешь мне информацию,— засмеялся Мейсон.— Я адвокат, защищаю клиента и обязан хранить его секреты... Ты даешь информацию, а я ее принимаю.
В дверь заглянула Делла. В руке она держала телефонную трубку.
— Она на линии, шеф.
Мейсон снял трубку телефона на своем столе.
— Хэлло, мисс Гейлорд!
— Доброе утро, мистер Мейсон,— откликнулся хорошо поставленный, богатый модуляциями женский голос.— Спасибо, что позвонили. Я думаю, наша встреча, назначенная на два часа, состоится?
— Да.,—ответил Мейсон.— А пока события разворачиваются молниеносно. Вы видели газеты?
— Да, но что это означает?
— Не знаю, но у меня есть свежий след, который мне необходимо изучить. Я располагаю пока только информацией, опубликованной в газетах. Вам известно, что миссис Тамп действует в ваших интересах?
— Да.
— И вы одобряете сегодняшнюю встречу?
— Да, конечно.
— Вы хотите, чтобы я представлял ваши интересы?
— Конечно. Миссис Тамп делает все, что может, для меня.
— Вы знаете мистера Пелтхема?
Она колебалась.
— Он друг миссис Тамп. Я полагаю, что это он направил ее к вам.
— Так я и думал. Вы хорошо знакомы с мистером Тидингсом?
— Да.
— Как вам жилось с ним?
— Мы всегда дружили. Мне и в голову не приходило сомневаться в нем, пока я не решила проверить дела. Я хотела уточнить, что у меня есть, и дядя Альберт — я всегда звала его так — пришел в ярость. Он сказал, что миссис
Тамп отравила мой ум, что она всегда пыталась взять под контроль мою собственность. Но это. не так. Я ей полностью доверяю. Я знаю кое-что, мистер Мейсон, чего не могу открыть даже вам, но она уполномочена действовать от моего имени.
— Спасибо, это все, что я хотел узнать. Значит, в два часа увидимся.— Мейсон положил трубку и. повернулся к. Делле.— Соедините меня с газетой.
Делла кивнула, и скоро он разговаривал с редакцией.
— Говорит Перри Мейсон. Я поместил в вашей газете свое объявление, и меня интересует ответ.
— Одну минуту, сейчас я посмотрю,—ответил мужской голос.— Да, мистер Мейсон. Молодая женщина оставила ответ около- часа назад. Ответ простой: «О’кей, действуйте. Р. П.» Озаглавлено «Ответ М.». Кстати, мы опубликуем ответ в завтрашнем выпуске.
— Большое спасибо.-— Мейсон положил трубку и кивнул Дрейку.— О’кей, Пол, займемся расстроенной женой.
Глава 4
Мейсон остановил машину. Дорога петляла по типичной для Южной Калифорнии местности. Район был новым, много свободных от застройки мест. Часто встречались столбы с надписью «Продано». Новенькие бунгало стояли поодаль от них ровненькими рядами.
— В одном из них,— сказал Дрейк.
Мейсон посмотрел на номера домов.
— Кажется, в самом последнем,— заключил он.— Да, здесь.
Бунгало стояло в стороне от других. Неподалеку виднелась асфальтированная стоянка для машин. По цементной дорожке они прошли к бунгало.
— Не смотри прямо в окна,— предупредил Мейсои.
— Если он в доме, то теперь ему не скрыться,— сказал Дрейк.
Они приблизились к крыльцу, и адвокат нажал кнопку звонка. Они услышали, как звук замер где-то в доме, и снова стало тихо. Никакого движения в ответ.
— Может быть, попробовать с черного хода,—предложил Дрейк.
Мейсон покачал головой и снова нажал кнопку звонка.
— Подожди. Я полагаю... Что это такое, Пол?
Дрейк проследил за его взглядом. Перед крыльцом отчетливо виднелось красноватое пятно.
— Вон еще,— показал Дрейк.
— В восемнадцати дюймах от порога,— размышлял Мейсон.— Похоже, что кто-то, раненный, вошел в дом или вышел. Должно быть, он потерял много крови.
— Что будем делать дальше? — спросил Дрейк.
Мейсон осмотрел дверь.
— Она не плотно закрыта, Пол.
— Давай не будем совать нос в грязное дело,— предложил Дрейк.
Мейсон нагнулся, чтобы осмотреть пятна крови.
— Они здесь не очень давно,— объявил он,— Но скоро кровь запечется на солнце.
Он поднял голову, чтобы определить, как падает тень.
Потом осмотрел дом.
— Ну что, Перри? — спросил Дрейк.
Не отвечая, Мейсон постучал в дверь и одновременно коленом толкнул ее — дверь медленно открылась.
— Ты свидетель, Пол. Ты видел, как это случилось. Мы постучали в дверь, а она открылась.
— О’кей,— отозвался Дрейк,— но мне это не нра* вится. Что дальше?
Мейсон шагнул в дом.
— Тут есть кто-нибудь?
Это было типичное бунгало, с огромными окнами, газовым отоплением. Прямо перед ними — кухня. Из гостиной две двери вели, очевидно, в спальни. Дом имел вполне жилой вид. В центре гостиной на столе лежали журналы. Рядом стояло уютное кресло, позади него— торшер.
Мейсон взглянул на пол. На ковре тоже были красные пятна. Следы крови вели к спальне.
— Войдем? — спросил Дрейк.
Адвокат молча открыл дверь. Горячий, душный воздух ударил им в лицо. В закрытой комнате горел газ: На постели лежала одетая фигура..
— Звони в полицию, Пол — решил Мейсон.— Вот телефон.
Дрейк подошел к телефону, а Мейсон стал осматривать комнату.
Очевидно, это была женская спальня. На туалетном столике множество баночек, бутылочек, тюбиков, коробочек. На полу кровавые пятна. Покрывала на постели не было. Под телом верхнее одеяло, испачканное кровью. На трупе двубортный серый костюм. Пиджак расстегнут, на брюках — кровь. Обуви на ногах не было — только .серые шелковые носки. Мужчина лежал на спине. Глаза под стеклами очков, были полуоткрыты, открытый рот, губы испачканы чем-то красным, очевидно, губной помадой. Окна закрыты, занавески опущены. Где-то жужжала муха.
Мейсон опустился на колени, заглянул под кровать, но ничего не нашел. Он встал, подошел к стенному шкафу, открыл дверцу. Там висела женская одежда. Заглянул в ванную. Окровавленное полотенце. Мейсон открыл дверь в соседнюю спальню, очевидно, гостевую. Здесь не было никаких следов недавнего пребывания людей.
Мейсон подошел к Дрейку.
— Тидингс? — спросил Дрейк.
— Не знаю. Возможно...
— Осматривал одежду?
— Нет.
— Дрейк облегченно вздохнул.
— Я рад; что у тебя есть здравый смысл. Ради Бога, Перри, закрой дверь. Надо сначала. открыть, окно.
— Нет, давай выйдем. Надо оставить все как есть для полиции.