Страница 1 из 17
Линдси Фэй
Злые боги Нью-Йорка
Моей семье, которая научила меня, что когда тебя здорово выбили из колеи, ты поднимаешься и идешь дальше – или поднимаешься и слегка меняешь направление.
Lyndsay Faye
The Gods of Gotham
Copyright © Lyndsay Faye 2012
© Посецельский А.А., перевод на русский язык, 2014
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2014
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)
Летом 1845 года, после нескольких лет страстных политических дискуссий, город Нью-Йорк наконец создал полицейское управление.
Картофель, сельскохозяйственная культура, которая позволяет прокормиться с небольших наделов на неплодородных землях, уже давно стал главным продуктом ирландских арендаторов. Весной 1844 года «Сельскохозяйственный и садоводческий вестник» с тревогой сообщил, что заражение «какой-то плесенью» погубило посевы картофеля.
Неизвестны, как сообщила «Кроникл» своим читателям, ни причина заражения, ни способы борьбы с ним.
Эти два события навсегда изменили Нью-Йорк.
У бандитского братства есть свой язык, который понятен каждому из них, независимо от родного наречия или взрастившего их народа. Многие из этих слов и выражений, сохранив свой смысл, вошли во всеобщее употребление, посему для широкого круга читателей, особенно для тех, кто интересуется полицейскими сводками, стал необходим Vocabulum, или «Бандитский лексикон».
Аид – еврей
Аутем – (от лат. autem) церковь
Башка – голова; пустоголовый, легкомысленный человек
Бене – (от итал. bene) хороший, отличный
Бережно – осторожно
Божья коровка – содержанка
Болтовня – разговор
Браток – мужчина
Вонять – бояться; испугаться
Вставить, вставиться – присоединиться. «Я вставлюсь в это дело вместе с ним»
Грязнуха – неряшливая женщина
Деревня – сельский житель; простофиля
Дерзкий – вспыльчивый; сварливый
Дернутый загон – сумасшедший дом
Джек Денди – нахальный парень
Жирно – дорого, богато
Заткнуть – душить; задыхаться
Звездочетки – проститутки
Звенелки – деньги
Кемарить – молчать
Клёвый – симпатичный; привлекательный
Красная тряпка – язык
Кролик – буян
Курица – женщина
Логово – дом
Лопотать – говорить на неизвестном языке
Лукавить – бить
Мертвый кролик – сильный и буйный мужчина, буян
Молли – девушка; женоподобный парень; содомит
Мышить – вести себя тихо; не шуметь
Мэб – шлюха
Мякий – буйный; веселый; общительный
Нажратый – больной
Нед – золотая монета в десять долларов
Нишкнуть – молчать; вести себя тихо
Нора – дом
Ночная бабочка – проститутка, которая работает на улицах только по ночам
Нюхач – полицейский осведомитель
Орган – трубка
Перчиться, с перчиком – теплый; страстный, горячий, горячиться
Петелька – вздор, чепуха
Пискун – ребенок
Подавить, подави – убить; «…, и точка!»; хватит
Посвященный – тот, кто знает
Птенчик – ребенок
Пухлый, пухло – богатый; много денег
Пыльный – опасный
Пытливый – подозрительный
Разбавить – ошеломить; одурманить
Рубить – тошнить, блевать
Ручкаться – пожать руку
Рычать – дерзить; пугать; блефовать
Сан – (от франц. sans) без чего-либо; ничего
Сладкий – пьяный
Сломать башку – озадачить, запутать
Смазанный – выпоротый
Совы – женщины, которые выходят на улицу только ночью
Сок – выпивка
Спокойный – убитый
Стейт – город Нью-Йорк
Стопарик – пьяница
Талант – непривередливый; свободомыслящий, умный человек
Туша – тело
Успокоить – убить
Физия – лицо
Французские сливки – бренди
Черепушка – лицо
Чиркало – мошенник, который обманывает сельских жителей при помощи меченых карт или костей
Чиркануть – запомнить
Чмокать – клясться на Библии. «Мирошка приказал мне чмокнуть телячью кожу» (Мировой судья приказал мне поклясться на Библии)
Шмотки – одежда
Шумный – растерянный; озадаченный; сбитый с толку
Щекотать – доставить удовольствие; забавлять
Эльфить – ходить неслышно; на цыпочках
Язва – ругань
Завет пилигрима
Пролог
Когда я принялся за первый отчет, сидя за столом в Гробницах[2], то написал:
Вечером 21 августа 1845 года один из детей убежал.
Вряд ли вы поверите, что из всей мерзости, с которой ежедневно сталкивается нью-йоркский полицейский, сильнее всего я ненавижу бумажную работу. Но так оно и есть. Стоит мне задуматься о папках с делами, как по спине ползут змеи.
Полицейские отчеты предназначены для записей вроде «А убил Б из-за В». Но факты без мотивов, без истории – просто дорожные указатели со стершимися буквами. Бессмысленные, как чистое надгробие. И я не выношу сведение жизней к никчемной статистике. Досье вызывают у меня ту же тупую головную боль, какая бывает наутро после изрядной порции паршивого новоанглийского рома. В сухом строю фактов нет места причине, по которой люди совершают дикие поступки: любовь или отвращение, защита или жадность. Или Бог, в данном конкретном случае, хотя не думаю, что Бог этим очень доволен.
1
Выдержки из книги Джорджа Вашингтона Мэтселла «Тайный язык преступников: Vocabulum, или Бандитский лексикон». (G. W. Matsell & Co., 1859).
2
Гробницы – прозвище здания в Манхэттене (построено в 1838), в 1845 г. включавшего суд, полицию и тюрьму. Здание получило прозвище из-за сходства с египетскими мавзолеями, которыми вдохновлялся архитектор.