Страница 4 из 23
"Я тебе устрою утреннее похмелье, гаденыш, если продолжишь швыряться моей фамилией", ‑ подумал Регарди, но вслух сказал:
‑ Все, что угодно, господин. Но, как ваша мама, должен отметить, что вам лучше отправиться на свежий воздух, а после лечь спать, выпив раствор суримы от похмелья. Иначе вы приедете в Балидет не на красивом белом верблюде, а в повозке для провианта.
Послышались возмущенные возгласы, но Сейфуллах лишь расхохотался. Представив Аджухама в обозе среди бурдюков и мешков, Арлинг подумал, что это и, правда, выглядело бы забавно.
‑ Молодец, халруджи, ‑ похвалил его капитан. ‑ Ты верно заметил, что нам скучно. Давай, придумай что‑нибудь веселое!
Какой‑то расторопный слуга заботливо подвинул к ним курильницу, щедро сыпанув в нее горсть черных лепестков. Арлинг задержал дыхание, но, казалось, что журавис пробирался даже под кожу, наполняя тело легкими, невесомыми парами, от которых хотелось взлететь к большой, истекающей потом луне Сикелии и на землю не возвращаться.
‑ Господин, в вашем шатре одна из лучших танцовщиц страны, прекрасная Самира, ‑ вежливо начал Арлинг, гадая, чем бы угодить капризному юнцу. ‑ Сладкому дыханию весенних цветов подобен ее танец, движения усладят утомленные жаркими песками очи, и даже я, невидящий, поражен чарующим действом ее таланта.
‑ Да ну ее, ‑ проворчал Сейфуллах. ‑ Надоела. Я уже несколько месяцев ем сладкий рахат‑лукум, мечтая о чашке горького риса.
Умничать Аджухам всегда был горазд.
‑ Господин, тогда я позову старую Джуману, она развлечет нас волшебными сказками, поведает мудрые предания кучеяров и споет о великих караванах древности. Ее голос...
‑ Скрипит, словно самум в ущелье, ‑ недовольно перебил его молодой купец, откидываясь на расшитую шелком подушку.
‑ Господин, ‑ снова начал Арлинг, намереваясь предложить одурманенному Сейфуллаху фокусы Халдуна, но устроить подлянку походному магу не удалось.
Облако гвоздичного аромата вплыло в шатер и заинтересованно приблизилось к людям, собравшимся вокруг капитана. Когда Вазир подавится своей жвачкой из оссиджика, Арлинг не откажет себе в удовольствии осквернить его могилу.
‑ Ты, халруджи, лучше сам нам спой, ‑ придумал, тем временем, Сейфуллах. ‑ Помнишь, как там? Однажды днем драган напился пива, а кучеяр во след ему кричал... Ну, или про кипяток моего сердца, про любовь!
‑ Спой нам, Арлинг, душа моя, ‑ сказала Тереза, томно откинувшись на кушетку. ‑ Даже не думай отказывать. Даррен рассказал, как ты изумительно пел прошлой ночью. Для той сумасшедшей девицы из Мастаршильда. Она завивает волосы на углях, дорогой друг, и закрашивает прыщи желтой пудрой. А ее отец забивает свиней и потрошит куриц. Она даже не может отличить синскую тюль от балидетского шелка. Не водись с такими девушками, Арлинг, кровь так легко запачкать. Лучше развейся у Доброй Лусси. Человеку такого ранга, как ты, не нужна дочь мясника.
‑ У тебя мягкий господин с добрым сердцем, ‑ заявил Вазир, выдыхая в лицо Арлингу облачко журависного дыма. ‑ Он так жалеет тебя. На что еще может пригодиться слепой халруджи, как не для веселья? Я одел бы на тебя монисты, раскрасил щеки и забрал джамбию. Удивительно, что ты до сих пор не порезался.
Похоже, в карты начальник стражи все‑таки проигрался.
‑ Вы как всегда правы, Вазир, ‑ тут же ответил Арлинг, не собираясь позволять врагу завладеть вниманием Сейфуллаха. ‑ Капитан очень добр. И не только ко мне. Позволю себе дерзость заметить, что кроме развлечений слепой халруджи умеет еще кое‑что. Господин, помните, как я побрил джамбией пуделя вашей тети в Лаэзии? Кажется, она осталась довольной.
Арлинг протянул руку ибыстро коснулся горячей щеки Вазира.
‑ Тяготы пути заставили вас отрастить бороду, ‑ заметил он, обращаясь больше к Сейфуллаху, чем к начальнику стражи. ‑ Завтра мы возвращаемся в Балидет. Вы же не хотите оскорбить почтенного Рафику Аджухама и других членов нашей славной гильдии? Я могу побрить вас прямо здесь ‑ быстро и аккуратно. Вы сами убедитесь, что наш добрый капитан находится в надежных руках.
Борода была слабым местом Вазира. Каждый вечер он тщательно мыл ее, смазывал маслом и расчесывал густой щеточкой. Начальник стражи был кучеяром лишь наполовину. Его матерью была керхийка из Восточного такыра. Своей дикой кровью Вазир гордился. У керхов борода считалась признаком зрелости мужчины. Кучеяры же излишнюю волосатость на лице не любили и считали ее дурным тоном.
Начальника стражи выручила маленькая нарзидка, у которой выдался не самый удачный вечер. Подливая Аджухаму настойку из кислых карликовых яблок, она неловко приоткрыла крышку сосуда, и вместе с терпкой жидкостью в чашу капитана плюхнулся сморщенный плод, щедро обрызгав его, а заодно и Арлинга, которого с колен никто не поднимал.
Пару секунд они молча слушали протяжные стоны лютни, и халруджи подумал, что девчонке грозит провести остаток ночи во дворе с братом.
‑ Дура безрукая! ‑ опомнился Вазир, хватая служанку за волосы. ‑ Я научу тебя вежливости.
‑ Оставь ее, ‑ махнул Аджухам, вытирая лицо платком, который услужливо подал Арлинг. ‑ Эти нарзиды мне уже надоели. Вернемся в Балидет, всех из дворца разгоню. Толку от них никакого. Пускай идет в обоз и на глаза мне не попадается. Так что там с песней? Или с бородой. На чем мы остановились?
Арлинг с Вазиром заговорили одновременно, но начальник стражи оказался громче.
‑ Вот развлечение, достойное этой прекрасной ночи! ‑ воскликнул он, не отпуская нарзидку. ‑ Раз халруджи утверждает, что так ловок, пусть покажет нам свое мастерство. Настоящий воин может попасть ножом в любую мишень с закрытыми глазами. Под силу ли слепому халруджи разбить сосуд, скажем, на голове у этой девчонки? Разве это зрелище не интереснее какого‑то бритья?
У Регарди на языке вертелась пара колких ответов, но Сейфуллах наступил ему на руку, приказывая молчать.
‑ Ну... ‑ глубокомысленно протянул капитан, вылавливая пальцами упавшее в чашу яблочко. ‑ Похоже, скучать нам сегодня действительно не придется. А что скажут мои дорогие гости? Думаю, будет справедливо, послушать и их мнение тоже.
Свою бороду Вазиру все‑таки спас. Купцы были в здравом уме. Никто не хотел перечить начальнику стражи, которому предстояло охранять их еще целые сутки. К тому же, ни одно зрелище так не услаждало взор кучеяра, как то, где могла пролиться кровь. Устав от сладких танцев, кучеяры хотели пощекотать себе нервы.
Арлинг вытащил пальцы из‑под туфли Аджухама и крепко обхватил его за лодыжку.
‑ Полагаю, вы пошутили, господин, ‑ прошептал он, стараясь, чтобы его слышал только Сейфуллах. ‑ Медовая речь Вазира слишком глубоко проникла вам в голову. Умерьте свои желания, мы еще не в Балидете, чтобы расслабляться.
‑ Я ослышался, или ты мне перечишь? ‑ вспылил Аджухам. ‑ Делай, что велят, или в Балидете отправишься обратно к иману!
‑ Я пою лучше, чем метаю ножи, ‑ пошел на попятную Арлинг, мечтая намять бока начальнику стражи.
‑ Поставьте девчонку у столба, ‑ распорядился Сейфуллах, не слушая Регарди.
Нарзидка, похоже, сообразила, что в нее будет целиться слепой, и заголосила на весь шатер. Нервная и перепуганная мишень ‑ что может быть лучше для испытания мастера? "Кем ты не являешься", ‑ напомнил себе Арлинг, поднимаясь с колен и жалея, что не может окинуть Аджухама, а заодно и Вазира, гневным взглядом.
‑ Держи, "воин", ‑ начальник стражи протянул ему нож, но халруджи его проигнорировал. Если он и устроит потеху публики, то со своим оружием.
Приблизившись к девчонке, Арлинг присел на пятки и крепко взял ее за плечи.
‑ Тебя как зовут? ‑ спросил он самым дружелюбным голосом, на какой был способен.
Кажется, служанка онемела от страха, так как в ответ послышался стук зубов. Если бы он был уверен, что она простоит без движения еще несколько минут, возни было бы меньше.
‑ Дддия, ‑ наконец прошептало создание, от которого пахло не лучше, чем от нарзида у шатра.