Страница 5 из 62
– А я, признаться, плохо сплю… – сообщает невпопад принц, обводя собеседников лучистым взглядом, который так нравится женщинам. – Особенно в последнее время!
– Неужели господин Галл не в силах справиться с бессонницей? – уточняет Стивен.
Эдди опять хмурится, но не успевает ничего ответить.
– У меня предложение, господа, – внезапно подает голос Томпсон, – почему бы нам всем не отправиться осмотреть этот дом ужасов!
Тут же выясняется, что у Его Высочества другие планы на этот вечер.
– Бросьте, Эдди! – улыбается Сикерт. – Мы прекрасно знаем, что вы намереваетесь блуждать по Ист-Энду вместе с вашей прекрасной пастушкой. Сейчас, когда улицы стали небезопасны, я бы на вашем месте поостерегся… Или же подумал бы о надежной охране!
Щеки принца становятся пунцовыми.
– Я начинаю жалеть, – сообщает Его Высочество, – что рассказал вам о ней. Я забыл про ту старинную поговорку… Стивен, как это там говорилось?
– Знают двое – знают все! – немедленно реагирует Джеймс Стивен.
– Полно, мы всецело на вашей стороне, – уверяет принца Уолтер Сикерт. – Мы просто заботимся о вашей безопасности!
Остальные кивают, подтверждая эти слова.
– Уверяю вас, господа, – повторяет принц, – речь совсем об ином… Кроме того, мы вовсе не проводим время на улицах…
Он снова краснеет и замолкает. Дарлинг, похоже, и сам не в восторге от предложения Томпсона.
– Боюсь, вы будете разочарованы, – обращается он к журналисту, – если ожидаете увидеть покрытые паутиной стены и кровавые пятна на полу. Дом долгое время пустовал – в нем пыльно, не очень уютно, и это все.
– И вы еще называете себя литератором! – преувеличенно возмущается Томпсон. – Вместо того чтобы заинтриговать нас деталями, вы сознательно убиваете всякий интерес.
Дарлинг разводит руками с извиняющимся видом, а еще через двадцать минут вся компания, за исключением принца, отправляется в Сент-Джонс-Вуд.
Август 1888 года выдался исключительно холодным и дождливым. На улицах не очень многолюдно, но в этот вечер столица Британской империи еще пребывает в спокойствии. Лондон еще не ведает о кошмаре, который его ожидает. Несколько газет сообщили об убийстве в Джордж-Ярд, но смерть безвестной проститутки в огромном городе едва ли могла серьезно привлечь внимание прессы. Газетчиков больше интересуют железнодорожные катастрофы, результаты недавних скачек и ирландские сепаратисты.
Глава вторая Старый дом
– Так вот как выглядит ваше жилище! Надо признать, окружение ему под стать.
Сикерт выглядывает в окно, за которым раскинулся запущенный сад, где старые дубы и вязы возвышаются над почти непроходимыми зарослями шиповника.
– Не уверен, что скоро найду время и средства, чтобы привести все в порядок, – говорит Дарлинг, – но должен признаться, мне здесь нравится. Знаете, джентльмены, я сугубо практичный человек. Однако едва я переступил порог этого дома, как меня охватило странное чувство. Мне показалось, что я уже был здесь когда-то, уже видел эти комнаты, мебель, эту резьбу на стенах. Я даже мог сказать заранее, как будут скрипеть старые ступени на лестнице.
Они действительно скрипят, когда из темной прихожей новый владелец и его гости поднимаются на второй этаж. Сквозняк заставляет трепетать пламя свечей, ветер надрывно завывает над домом – буря набирает силу.
– Черт возьми, – восклицает Стивен. – Это настоящий дом с привидениями. И если их здесь нет, то стоило бы выдумать. Слышите! – Он хватает за руку Дарлинга.
В одной из комнат раздаются звуки, похожие на всхлипы. Писатель с улыбкой подходит к двери и распахивает ее настежь. За ней пустая мансарда, широкие окна которой почти полностью скрыты за ветвями раскидистого дуба. Звуки обрываются, когда гости входят, но спустя мгновение раздаются снова.
– Ветки! – поясняет хозяин. – Это ветки скребут по стеклу.
Да, это ветви дуба, отяжелев от дождевых капель, прижимаются к окну, ветер раскачивает их, вызывая неприятный звук, который вновь и вновь возникает в продолжение всего того времени, пока джентльмены осматривают мансарду.
– Я ненавижу эту погоду! – сообщает Сикерт. – Невозможно угадать, где тебя застанет ливень.
В небе над домом грохочет гром. Томпсон боязливо ежится и смущенно посматривает на остальных. Он боится грозы. Немногим позже хозяин и гости спускаются снова вниз и располагаются в библиотеке.
– Вы рассказывали по дороге, что в доме не осталось зеркал, – напоминает Джеймс Стивен.
– Прежний хозяин разбил их все, прежде чем сошел с ума, – поясняет Дарлинг. – Вероятно, он видел в них что-то, что его пугало. После убийства здесь все было усыпано осколками!
– Неужели вы будете жить здесь один? – спрашивает Томпсон с нервным смешком. – Говоря откровенно, ваш дом очень напоминает замок из романа Уолпола. [5]
– Со мной Белл, – Дарлинг указывает на пожилого слугу, который как раз появляется в библиотеке, чтобы подать чай.
Томпсон пожимает плечами. Какими бы достоинствами ни обладал Ангус Белл, но его бесстрастное бледное лицо столь же уныло, как этот старый особняк.
– Убийство случилось не здесь? журналист оглядывает библиотеку.
– Нет, на лестнице… Он вытащил ее на лестницу и ударил ножом. Возможно, кстати, что именно этим…
Дарлинг поднимается, чтобы показать гостям небольшой острый нож с костяной рукояткой, лежащий на книжной полке.
– Я нашел его случайно, когда передвинул столик в прихожей возле лестницы. Показательно, что полицейские так и не сумели его найти. Думаю, это и есть тот самый нож, на нем были следы крови.
Томпсон держит нож двумя пальцами.
– Почему вы не передали его полиции?
– Зачем? Это любопытная находка, но полиции она совершенно ни к чему, ибо убийца уже получил по заслугам.
– Вы полагаете? – спрашивает Сикерт. – Разве он был судим и казнен? Мне кажется, ему удалось сбежать.
– Вы забываете о Божьем суде, – напоминает Джеймс Стивен, – к греху убийства он добавил еще один, не менее тяжкий в глазах Создателя, если, конечно, вы не подвергаете сомнению христианскую доктрину.
Художник презрительно кривится.
– Я вам уже говорил, Джеймс, что ваши проповеди звучат издевательски. Я не верю, что человек с вашим умом и способностями может всерьез рассуждать на такие темы. Или у вас опять обострились боли? Я знаю, люди становятся набожными в несчастьях, но я умоляю вас держать себя в руках, иначе вы становитесь невыносимы.
Стивен не спорит, но его лицо на мгновение искажается. Дарлинг, как и полагается радушному хозяину, старается разрядить обстановку:
– Знаете, совершенно неожиданно для себя я обнаружил в библиотеке кое-какие бумаги Беккета, первого владельца поместья. Это весьма кстати, что наследники не проявили никакого интереса к этим документам.
– А этот Беккет… – Сикерт морщит лоб.
– Нет, он не имеет никакого отношения к Томасу Беккету, архиепископу Кентерберийскому, масштабы его злодейства гораздо скромнее.
– Однако! – поражается Джеймс Стивен. – Впервые слышу, чтобы злосчастного Томаса Беккета причисляли к злодеям. Вы полагаете, что мученика можно поставить на одну доску с безумцем, вроде того, что зарезал здесь свою супругу, или убийцей из Уайтчепела?!
– Я думаю, злодейство той или иной личности должно измерять не количеством нанесенных ею ударов. По совести говоря, люди, которых вы упомянули, – всего лишь больны. А вот архиепископ Беккет должен был бы занять далеко не последнее место в списке величайших преступников в истории. В конце концов, именно из-за него эта страна погрузилась в смуту и раздоры… Но мы отвлеклись от нашего Джона Беккета! Он родился в 1666 году, в год великого лондонского пожара, и был твердо убежден, что это событие явилось результатом деятельности неких демонических сил. Получил медицинское образование и занимался врачебной практикой в Уэльсе до 1702 года, когда вынужден был переехать в Лондон. Беккет не распространяется в своих записках о причинах переезда, но похоже, что на старом месте он вызвал неудовольствие местной общины.