Страница 1 из 14
Скотт Макьюэн, Томас Колоньяр
Элитный снайпер. Путешествие в один конец
Scott McEwen, Thomas Koloniar Sniper Elite: One-Way Trip
Copyright © Touchstone 2013
First published by Touchstone, a division of Simon & Schuster Inc.
© Баранов А., перевод на русский язык, 2014
© ООО «Издательство «Эксмо», 2014
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)
Пролог
Когда я сидел с товарищами – спецназовцами военно-морских сил США в одном из баров Коронадо, они познакомили меня с человеком, которого единодушно описали как самого крутого «морского котика». Тогда я еще подумал, что самые матерые мужики, которых я знаю, пьют сейчас рядом со мной, но если они утверждают, что этот парень круче их, значит, он – настоящий орел.
«Героя» звали Гилом; небольшого роста (158 см), крепкий. Разговор начался с формальностей: меня представили как соавтора книги «Американский снайпер» и все такое. После пары кружек пива Гил начал задавать заковыристые вопросы насчет книги. А затем я выяснил, чем он так крут.
В одной из перестрелок, где-то за пределами базы, Гил схлопотал пятнадцать пуль сразу. Выпив еще, Гил показал мне места пулевых ранений. Его тело было буквально изрешечено от шеи до ног. Ранения были нешуточные – их нанесли пули, выпущенные из автомата Калашникова (патроны 7,62 × 39 – «АК-47»).
Больше всего меня поразило, что Гил гордился не своими боевыми шрамами, а тем, что участвовал в сражении до конца, пока его не унесли в санчасть.
Эта книга посвящается «морским котикам» – бойцам спецназа ВМС США, которые продолжают сражаться, несмотря на серьезные ранения и численное превосходство противника. Истории вымышлены, но основаны на реальных действиях спецназа в секретных операциях.
Скотт Макьюэн
1
Монтана
Серую кобылу аппалузской породы[1] звали Тико Чиз, но главстаршина ВМС США Гил Шеннон звал ее просто Тико. Вместе с женой Мари и тещей он отдыхал на ранчо в Боземене, в штате Монтана, но его настоящим домом был военно-морской флот. Большую часть своей жизни Гил провел либо в военно-морском тренировочном центре Хэмптон-Роуд, что в Вирджинии-Бич, либо в отдаленных уголках планеты, занимаясь тем, что Мари (как ему казалось, слишком часто) шутливо называла «службой великому господину».
Жизнь любого, так или иначе связанного с армией, нелегка, но чья жизнь на самом деле порой сурова, так это жены спецназовца ВМС США. Гил заметил, что от этого рождалась горечь, которая год от года только углублялась. Масла в огонь подливал и тот факт, что с женой у него было мало общего. Оба любили Монтану, в жилах обоих текла конская кровь, их влекла друг к другу безумная страсть – та, с которой преодолевают силу земного притяжения.
Гил как раз вдел ноги в стремена и устраивался в седле, когда в конюшню вошла Мари, в джинсах, в коричневой куртке Carhartt, в сапогах. Он одобрительно взглянул на нее и, касаясь края своей шляпы, улыбаясь одними голубыми глазами, произнес: «Здравствуйте, мадам».
В ответ она улыбнулась так же застенчиво, как всегда после занятий любовью; ее карие глаза сияли, длинные каштановые волосы выбивались из косы. Ей было тридцать шесть. Будучи на год старше мужа, она, по крайней мере, не уступала ему в интеллекте. Скрестив на груди руки, она прислонилась к столбу, на котором висели хомуты для лошадей.
– Лошадь, должно быть, подзабыла твое имя, пока ты был на службе.
Гил усмехнулся и осторожно направил лошадь к стене, откуда снял винтовку «Браунинг» под патрон.300 Winchester Magnum с 24-кратным ночным оптическим прицелом.
– Думаю, она его и не знала.
Он обтер винтовку и сунул ее в чехол, закрепленный у седла.
– Эгоистичная тварь – эта лошадь.
– Ты же знаешь, здесь тебе ничего не угрожает, – удивилась Мари, заметив, что он берет с собой оружие.
– Да, но я все равно хочу держать оружие при себе, – сказал Гил тем же ровным голосом. Они и так мало времени проводили вместе, поэтому спорить с женой он не любил.
Она предупреждающе изогнула бровь.
– Может, оставишь оленей в покое, Гил Шеннон?
Он рассмеялся: она попала в точку, угадав его планы. Затем вынул кисет из кармана желто-коричневой куртки Carhartt и скатал сигарету. Эта дзен-буддистская отстраненность помогала ему не захлебнуться в бурных волнах тревоги, которые бились о его панцирь, стараясь пробить оболочку и потопить его. Грустно сознавать, но жизнь на ранчо была для него слишком неторопливой, слишком благопристойной и безопасной, и подчас он ловил себя на мысли, что его душа готова выпрыгнуть из тела от скуки. И Гил, конечно, понимал, почему так происходит. Его отец-военный, один из «Зеленых Беретов» и участник многих операций войны во Вьетнаме, передал сыну по наследству накопленный в боях эмоциональный багаж. Хотя Гил очень гордился добрым именем своего отца, но все же сам сознательно решил стать военным, а это означало покинуть Монтану и провести свои лучшие годы вдали от нее. Монтана никуда не денется, говорил он себе. И, когда он одряхлеет настолько, что не сможет бегать, плавать и прыгать, тогда-то он выйдет со службы в ВМС в отставку и поселится здесь с Мари в полной уверенности, что сделал все возможное для защиты своей великой родины.
Он улыбнулся жене, зажав сигарету между губами.
– Расслабься. Старик Спенсер разрешил мне охотиться на его территории когда угодно.
Мари знала, что у мужа глубоко внутри прячутся демоны. Иногда даже можно было угадать их очертания – в такие мучительные мгновения, как этот, когда он хмурил брови, полагая, что она не замечает.
– Вижу, – задумчиво проговорила она. – Ты отправляешься на пастбище.
Он затянулся и выпустил дым через ноздри.
– Не волнуйся. Дальше снеговой границы я не зайду.
– Я не беспокоюсь за тебя, когда ты дома. – сказала она, отодвигаясь от столба, чтобы коснуться его ноги. – Я уже говорила, что здесь тебе ничего не угрожает. Монтана – твой родной дом, ты здесь черпаешь силы.
Он наклонился поцеловать ее, потом вытянулся в седле и спросил:
– Ты не видела Осо?
– Он, как всегда, сторожит жеребят на улице. Думает, что они его собственность.
Гил подмигнул ей и, дав шенкеля лошади, направил ее к двери. Завернув за угол, он увидел ретривера чесапикской породы, сидевшего у загона, где паслись две кобылы и их два пестрых жеребенка.
– Осо! – окликнул он собаку, и та потрусила к нему. Ее полное имя было Осо Касадор, что по-испански означало «охотник на медведя». Так ее звал прежний владелец ретривера – Мигель, покойный друг Гила. Он натаскивал пса для охоты на гризли на землях, раскинувшихся за Йеллоустонским парком. Потом Мигель умер от рака, и его дочь Кармен притащила Осо на похороны и упросила Гила приютить собаку на ранчо, сославшись на то, что квартира в Лос-Анджелесе слишком мала для 55-килограммового пса. Гил даже не успел над этим поразмыслить, а Мари уже схватила Осо за поводок и привела в дом. Ретривер неплохо устроился: охранял жеребят, отгонял от них койотов, а во время отъездов Гила присматривал за Мари и ее матерью и, ко всему прочему, обладал недюжинным талантом подмечать дичь даже с далекого расстояния.
По правде говоря, было в Осо что-то от морского пехотинца. Он рьяно – порой даже слишком – охранял Мари, пока Гила не было дома. Когда Осо был чем-то доволен и обнажал зубы, улыбка его становилась зловещей, по-песьи угрожающей, – та улыбка, которую тяжело разгадать. Чем-то он напоминал молодых «морских котиков»[2], работавших с Гилом: такие же отчаянные и преданные, умные, спортивные, бесстрашные и зачастую страшно упертые. И, подобно той же молодежи, Осо оспаривал первенство с Гилом. У Гила была колоссальная сила воли, но, тем не менее, он мог смело доказать свой статус лидера так, как это доказывает самец в животном мире. Железную волю он унаследовал от отца и в своем характере больше всего ценил именно эту черту. Во время службы в DevGru[3] Гил не отличался ни ростом, ни быстротой реакции, ни особенной точностью стрельбы, но в бою его не раз выручали стойкость и выдержка, в то время как прославленные обладатели физических достоинств оказывались не у дел.
1
Аппалузы – лошади, выведенные индейским племенем нез-персэ, традиционно населявшим часть территории современных штатов Айдахо, Орегон и Вашингтон, в том числе район реки Палоуз, откуда и пошло название породы. Окрас аппалузов – крапчатый. – Здесь и далее – примечания переводчика.
2
«Морские котики» – военнослужащие Сил специальных операций (ССО) ВМС США. Название происходит от аббревиатуры SEAL (англ. Sea, Air and Land), буквально означающей «Тюлени» или «Морские котики».
3
Naval Special Warfare Development Group (DevGru) – Боевая группа быстрого развертывания ССО.