Страница 106 из 107
Я беру блокнот и прячу в сумку рядом с восстановленной версией.
В коридоре слышатся шаги, неожиданно на пороге возникает Лео.
— Вот ты где! — восклицает он. — Ты в порядке?
Я пытаюсь кивнуть, но не очень получается.
— С тобой хочет поговорить полиция.
Во рту пересыхает.
— Я сказал им, что ты его ближайшая родственница, — продолжает Лео, оглядываясь. — А что ты вообще здесь делаешь?
Что я должна ответить человеку, который является лучшим, что со мной произошло, и который живет в узких границах «хорошо — плохо», «истина — ложь»?
— Я… я заглядывала к нему в тумбочку, — бормочу я. — Думала, найду записную книжку… Телефоны и адреса тех, кому необходимо сообщить.
— Нашла что-нибудь? — интересуется Лео.
Вымысел принимает разные формы и размеры. Тайны, ложь, истории… Мы все фантазируем. Иногда ради развлечения. Иногда — чтобы отвлечься.
А временами просто потому, что вынуждены.
Я смотрю Лео в глаза и качаю головой.
От автора
Читателей, которые хотят больше узнать о холокосте, заинтересуют следующие источники. К ним я обращалась при написании этого романа:
The Chronicle of the Јódź Ghetto, 1941—1944. Edited by Lucjan Dobroszycki. New Haven: Yale University Press, 1984.
Gilbert, Martin. The Holocaust: A History of the Jews of Europe During the Second World War. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1986.
Graebe, Herma
Klein, Gerda Weissma
Michel, Ernest W. Promises Kept. Fort Lee, NJ: Barricade Books, 2008.
Michel, Ernest W. Promises to Keep. New York: Barricade Books, 1993.
Salinger, Mania. Looking Back. Northville, MI: Nelson Pub. and Marketing, 2006.
Trunk, Isaiah. Јуdџ Ghetto: A History. Bloomington: Indiana University Press, 2006.
Wiesenthal, Simon. The Sunflower: On the Possibilities and Limits of Forgiveness, rev. and expanded ed. 1976. New York: Schocken Books, 1998.
1
Букв.: «мудрая» (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.) note_1
2
Четырнадцать изображений Крестного пути Христа, располагаются около церкви или по дороге к ней. note_2
3
Бат-мицва — иудейский обряд, связанный с совершеннолетием девочек, после которого они считаются правомочными блюсти все заповеди, исполнение которых предписано женщине еврейской религиозной традицией. Отмечается по достижении 12 лет. note_3
4
Нееврейку. note_4
5
Хокку в переводе Ю. Поляковой. note_5
6
Предводитель «Армии сопротивления Господа», стремящийся создать в Уганде теократическое государство, основанное на Библии и десяти заповедях. note_6
7
«Румпельштильцхен» — сказка братьев Гримм о дочери мельника и злом карлике, способном прясть золотые нити из соломы. note_7
8
Джуди Гарленд (1922—1969) — американская актриса и певица. В 1999 г. включена Американским институтом киноискусства в список величайших американских кинозвезд. note_8
9
Кванзаа (также Кваанза, Кванза) — один из афроамериканских фестивалей, представляющий собой неделю предновогодних торжеств. Главная цель праздника — поддержка, развитие и сохранение африканских традиций. note_9
10
Кашрут (в иудаизме) — дозволенность или пригодность пищи к употреблению с точки зрения еврейских обычаев. note_10
11
Седер — ритуальная семейная трапеза во время праздника Песах, во время которой читается пасхальная молитва. note_11
12
Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз. note_12
13
Подразделение СС, отвечавшее за охрану концентрационных лагерей Третьего рейха. note_13
14
Джон Диллинджер (1902—1934) — известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банков. note_14
15
Один из внутренних лагерей Освенцима. note_15
16
Международный портал в Интернете, где можно купить почти все — как новые, так и подержанные товары. note_16
17
Залив Свиней (бухта Кочи´нос) — место знаменитой высадки кубинских эмигрантов в апреле 1961 г., организованной ЦРУ с целью свержения правительства Фиделя Кастро. note_17
18
Американский политик и публицист, в 1969—2000 гг. — идеолог крайне правой фракции Республиканской партии. note_18
19
Американский актер, сатирик, режиссер и писатель. note_19
20
Немецкая овчарка, известная своими ролями в фильмах «Зов Севера», «Рин-Тин-Тин спасает своего хозяина», «Геройский поступок Рин-Тин-Тина». note_20
21
Спасибо (нем.). note_21
22
Этнических немцев (нем.). note_22
23
Слабак! (нем.) note_23
24
Американский маньяк-убийца, лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств. note_24
25
Германн (Арминий, лат. Arminius, 16 г. до н. э. — ок. 21 г.) — вождь германского племени херусков, нанесший римлянам в 9 г. одно из наиболее серьезных поражений в Тевтобургском лесу. note_25
26
СС (нем. SS, сокр. от нем. Schutzstaffel — «охранные отряды») — военизированные формирования Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП). note_26
27
Звание соответствовало званию ефрейтора в вермахте. note_27
28
Тали´т или тáлес — в иудаизме молитвенное облачение, представляющее собой особым образом изготовленное прямоугольное покрывало. note_28
29
Креационизм — теологическая и мировоззренческая концепция, согласно которой основные формы органического мира (жизнь), человечество, планета Земля, а также мир в целом рассматриваются как непосредственно созданные Творцом или Богом. note_29
30
Гауптшарфюрер (нем. Hauptscharführer) — звание в СС, которое существовало с 1934 по 1945 гг. Соответствовало званию оберфельдфебеля в вермахте и было самым высоким унтер-офицерским званием в организации СС. note_30
31
Музыкальный фильм, снятый в 1965 г.; удостоен пяти премий Американской академии киноискусств. note_31
32
Обозначение четвертой группы крови. note_32
33
Джордж Кастер (1839—1876) — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям. note_33