Страница 111 из 113
Пес:
Хозяин качает головой:
Пес вкрадчиво:
Хозяин ударяет себя по лбу:
Пес с обидой:
Хозяин пытается убедить пса:
Вот так все и произошло. И хозяин взял собаку в этот день на прогулку.
Как Ананзи собирал мудрость
Перевод Н. Ноздриной
адумал как-то Ананзи[86] собрать и припрятать всю мудрость на земле. Тогда он сможет заработать уйму денег и добиться неслыханного могущества — ведь все будут приходить к нему со своими заботами, а он уж заставит их не поскупиться.
Стал он повсюду собирать мудрость и складывать ее в огромную выдолбленную тыкву. Собрал Ананзи все, что мог, и решил спрятать тыкву на вершине самого высокого дерева, чтобы никто не нашел ее.
Обвязал он тыкву веревкой, повесил себе на грудь и стал карабкаться на дерево, но тыква мешала ему, и он никак не мог добраться до вершины.
Ананзи совсем выбился из сил, как вдруг позади раздался громкий смех. Ананзи оглянулся и увидел маленького мальчика, который стоял под деревом.
— Ну и дурень же ты! Надо было повесить тыкву за спину, раз ты хочешь залезть на дерево.
Ананзи был очень огорчен, что у такого маленького мальчика нашлось столько мудрости — он-то думал, что собрал всю мудрость в мире. В сердцах разбил он тыкву на мелкие куски, и ветер разнес мудрость по всей земле.
Каждому досталось по малой толике, и никто не получил все целиком. Это из-за Ананзи так получилось.
А я, Джек Мандора, сижу на помидоре.
Сказка, которая не кончается
Перевод Н. Горской
или-были назойливые дети. Только им и нравилось, что слушать сказки. Кончается одна, подавай другую. И никогда не надоедало им слушать. Не отстанут, пока язык не высунешь от усталости.
Но нашелся человек, который рассказал им такую сказку:
— Однажды шел я по дороге и только собрался свернуть на другую дорогу, вижу — идет стадо индюшек. Они шли одна за другой, я попытался пробиться, но не тут-то было: прошла одна индюшка, за ней другая индюшка, и другая индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка…
Один из ребят устал от индюшек и сказал:
— Ну а дальше-то, дальше-то что?
— Дальше? А вот подожди, пока пройдут все индюшки. Мне ведь тоже пришлось стоять и ждать. А они все шли — одна индюшка, за ней другая индюшка, и другая индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка…
Так он продолжал до тех пор, пока дети не ушли — им наскучила сказка, которая не кончается…
Примечания
Стр. 18. Каяк — легкая одноместная лодка из кож, натянутых на каркас из планок. В ней охотники выходили далеко в море для охоты на морскую дичь. Каяк наглухо застегивался у пояса, составляя с охотником единое целое, так что в случае опрокидывания вода не попадала внутрь лодки, и ей легко было вернуть первоначальное положение.
Стр. 23. Река Гортон — река в Канаде, впадающая в залив Амундсена.
Стр. 36. Карейя — верховное божество у некоторых индейских племен, живущих в Калифорнии.
Стр. 37. Кугуар — хищник из семейства кошачьих, то же, что пума.
Стр. 39. Иктоми — хитрец и возмутитель спокойствия у степных индейцев дакотов. Принимает облик то паука, то человека.
Стр. 43. Великий Дух — общее обозначение верховного божества у североамериканских индейцев.
Стр. 47. Индейцы пуэбло. — «Пуэбло» — по-испански значит «селение». Название относится к группе земледельческих оседлых племен, живущих в пустынях юго-запада Северной Америки.
Амулет — в представлении древних народов предмет, обладающий волшебной охранительной силой.
Стр. 48. Ахайюта — один из двух близнецов, богов-воинов, у индейцев племени зуни; сын Солнца, связан с громом и молнией, способен вызывать дождь.
Старушка достала корзинку и вынула из нее четыре перышка. — Согласно представлениям многих индейских племен, перья некоторых птиц обладают могучей силой. В этой сказке перья связаны и с цветовой символикой, имеющей отношение к духам — покровителям четырех сторон света, которые помогают герою.
Стр. 51. Сквомиши — индейское племя рыболовов, проживавшее на тихоокеанском побережье Северной Америки.
Стр. 63. Мокасины — индейская обувь из выделанной кожи, удобная в быту и на охоте.
Стр. 64. Шайены — кочевое племя степных индейцев.
…одеты совсем одинаково! — Ведуны оказались наряженными одинаково прежде всего потому, что они символизируют одинаково важные для жизни индейцев шайенов продукты — кукурузу и пеммикан.
Стр. 65. Пеммикан — индейская пища, приготовляемая из вяленого мяса, измельченного в порошок и смешанного с топленым жиром или салом. Эта смесь выдерживала очень долгое хранение. Иногда в пеммикан добавлялись ягоды.
Стр. 66. Вигвам — постоянное жилище из коры, покрывающей деревянный каркас, с отверстием для дымохода. Применялся у лесных охотничьих племен, преимущественно у алгонкинов, из языка которых заимствовано это название.
Племя Ворона, Быка, Лисицы — имеются в виду не племена, а роды одного племени черноногих, носившие имена этих духов — покровителей.
Стр. 76. Песчаные Холмы — страна мертвых, в представлении индейцев племени черноногих.
Стр. 78. Было у Синей Родинки два любимца, ворон и сорока. — Бизонам обычно сопутствуют ворон и сорока, поэтому в сказке они выступают как бы посредниками между животными и людьми.
Стр. 79. «…вот дым для тебя!» — Табак и воскурение табака обычно служили у индейских племен распространенным жертвоприношением духам во время молитв, при колдовстве и др.
Стр. 80. «Если сможешь четырежды узнать меня…» — «Четыре» было волшебным, магическим числом у большинства индейских племен Северной Америки. Четырехкратный повтор действия, по четырем сторонам света, согласно представлениям индейцев, был способен обеспечить выполнение желаемого.
86
Стр. 636. Ананзи — сказочный хитрец паучок, герой многих сказок народов, населяющих Западную Африку.
А. Ващенко, М. Гурвиц