Страница 6 из 6
В 1879 году бельгийский Льеж приспособил 37 котов к доставке почты в соседние деревни.
Проект полностью провалился.
И у Джона Леннона (1940–1980), и у Пола Маккартни (р. 1940) были коты по кличке Джизас (Иисус).
Классическая композиция «Битлз» «Вчера» изначально называлась «Яичница-болтунья»[20].
«Я – яйцо-пашот» – песня американского композитора и пианиста Джорджа Гершвина (1898–1937) о любви.
Физик, лауреат Нобелевской премии Альберт Эйнштейн (1879–1955) считал своим вторым по блистательности озарением варку яиц прямо в супе – так меньше мыть посуды.
Луна имеет форму яйца и кажется круглой только потому, что повернута к Земле толстым концом.
Кратер на северном полюсе Луны известен как самое холодное место в Солнечной системе.
Якутское село Оймякон – самый холодный населенный пункт на Земле; в единственной гостинице нет горячей воды, туалет – на улице.
Между 2010 и 2013 годами Лондонская пожарная команда спасла 18 детей, у которых голова застряла в стульчаках.
В шахматной партии уже на пятом ходе появляется 318 979 564 000 вариантов положений на доске.
Финальная партия 1978 года в тюрьме Ее величества Уормвуд-Скрабз состоялась между «Болотным убийцей» и насильником Иэном Брэйди (р. 1938) и осужденным по 21 обвинению парламентарием Джоном Стоунхаусом (1925–1988).
В 1913 году А. Гитлер, И. В. Сталин (1878–1953), Л. Д. Троцкий (1879–1940), И. Броз Тито (1892–1980), 3. Фрейд (1856–1939), К. Г. Юнг (1875–1961) и Л. Витгенштейн (1889–1951) проживали в Вене.
Дублин, Глазго, Лондон, Петролеум, Коул, Уэкс, Гоуфорт, Стэй и Джамп[21] – города в штате Кентукки.
Самый удаленный от Дублина ирландский паб – «Уэкси О’Ши»: он находится в Инверкаргилле, Новая Зеландия.
Среди деревень графства Дарэм есть Пити-Ми и Ноу-Плейс[22].
Во Франции есть шесть деревень с названием Си л ли, двенадцать – Билли и две – Прат[23].
В штате Юта есть 11 населенных пунктов под названием Моллиз-Ниппл в разных вариантах написания (Mollys Nipple, Mollies Nipple, Molleys Nipple)[24].
У самки гигантского хомяка (воалаво) четыре соска: два подмышками и два – в паху.
«Базз»[25] по-арабски – сосок.
«Дэд»[26] по-албански – нянька.
«Ватерпони»[27] на африкаансе означает «гидроцикл».
В битве при Ватерлоо погибло 10 000 лошадей.
Первый Небоскреб – примечательно высокая лошадь, выигравшая Эпсомские скачки в 1789 году.
Батончики «Сникерс» названы так в честь лошади, принадлежавшей компании «Марс».
В человеческом теле на одну кость больше, чем в лошадином.
Человеческая кость в четыре раза прочнее бетона.
Клетки вашего мозга живут дольше, чем любые другие в вашем теле.
Вкусовые рецепторы у вас есть и в легких.
По-корнуолльски «сердце» – «колон»[28].
Кисти рук развились прежде самих рук.
После пересадки обеих рук правши могут стать левшами.
Вероятность рождения левши у матери старше сорока лет в два раза выше, чем у женщины до тридцати.
В Японии до начала XX века леворукость у жены была достаточным основанием для развода.
По-японски «бедность» – «бимбо»[29].
Словом «райтё», что в японском означает «буревестник», японцы называют белую куропатку или тундряную куропатку.
Город Чикен на Аляске собирались назвать Тармигэн[30], но не смогли договориться о произношении.
Аляска – самый северный, западный и восточный штат США.
«Аляскинская клубника» – разговорное название сушеной фасоли в XIX веке.
Императрица Изабелла Баварская (1370–1435) принимала ванны из клубничного сока.
В азербайджанском городе Нафталане люди для облегчения суставных болей принимают ванны из сырой нефти.
Самцы антилоп канн сообщают другим самцам о своей свирепости, щелкая коленными суставами.
У рыб-удильщиков внутренние ткани желудков черные, чтобы их не было видно, когда они съедают что-нибудь светящееся.
Самый протяженный задокументированный полет домашней курицы продлился 13 секунд.
Самый высокий замеренный прыжок кролика составил 3 фута и 3 дюйма[31].
20
Название композиции «Yesterday» по ритму и количеству слогов совпадает со словосочетанием «scrambled eggs».
21
Petroleum – бензин, coal – уголь, wax – воск, go forth – идти вперед, stay – оставаться, jump – прыгать (англ.).
22
Pity Me – пожалей меня, No Place – нет места; место, которого нет (англ.).
23
Silly – глупый, Billy – сокр. от Уильям, prat – придурок (англ.).
24
Сосок Молли (англ.).
25
Buzz – звонок, зуд, жужжание и др. (англ.).
26
Dad – папа (англ.).
27
Water pony – водный пони (англ., буке.).
28
Colon – толстая кишка (англ.).
29
Bimbo — фифа (англ., разе.).
30
Chicken – курица, ptarmigan – куропатка (англ.).
31
0,99 м.
Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.