Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 6



В 1879 году бельгийский Льеж приспособил 37 котов к доставке почты в соседние деревни.

Проект полностью провалился.

И у Джона Леннона (1940–1980), и у Пола Маккартни (р. 1940) были коты по кличке Джизас (Иисус).

Классическая композиция «Битлз» «Вчера» изначально называлась «Яичница-болтунья»[20].

«Я – яйцо-пашот» – песня американского композитора и пианиста Джорджа Гершвина (1898–1937) о любви.

Физик, лауреат Нобелевской премии Альберт Эйнштейн (1879–1955) считал своим вторым по блистательности озарением варку яиц прямо в супе – так меньше мыть посуды.

Луна имеет форму яйца и кажется круглой только потому, что повернута к Земле толстым концом.

Кратер на северном полюсе Луны известен как самое холодное место в Солнечной системе.

Якутское село Оймякон – самый холодный населенный пункт на Земле; в единственной гостинице нет горячей воды, туалет – на улице.

Между 2010 и 2013 годами Лондонская пожарная команда спасла 18 детей, у которых голова застряла в стульчаках.

В шахматной партии уже на пятом ходе появляется 318 979 564 000 вариантов положений на доске.

Финальная партия 1978 года в тюрьме Ее величества Уормвуд-Скрабз состоялась между «Болотным убийцей» и насильником Иэном Брэйди (р. 1938) и осужденным по 21 обвинению парламентарием Джоном Стоунхаусом (1925–1988).

В 1913 году А. Гитлер, И. В. Сталин (1878–1953), Л. Д. Троцкий (1879–1940), И. Броз Тито (1892–1980), 3. Фрейд (1856–1939), К. Г. Юнг (1875–1961) и Л. Витгенштейн (1889–1951) проживали в Вене.

Дублин, Глазго, Лондон, Петролеум, Коул, Уэкс, Гоуфорт, Стэй и Джамп[21] – города в штате Кентукки.

Самый удаленный от Дублина ирландский паб – «Уэкси О’Ши»: он находится в Инверкаргилле, Новая Зеландия.

Среди деревень графства Дарэм есть Пити-Ми и Ноу-Плейс[22].

Во Франции есть шесть деревень с названием Си л ли, двенадцать – Билли и две – Прат[23].

В штате Юта есть 11 населенных пунктов под названием Моллиз-Ниппл в разных вариантах написания (Mollys Nipple, Mollies Nipple, Molleys Nipple)[24].

У самки гигантского хомяка (воалаво) четыре соска: два подмышками и два – в паху.

«Базз»[25] по-арабски – сосок.

«Дэд»[26] по-албански – нянька.

«Ватерпони»[27] на африкаансе означает «гидроцикл».

В битве при Ватерлоо погибло 10 000 лошадей.

Первый Небоскреб – примечательно высокая лошадь, выигравшая Эпсомские скачки в 1789 году.

Батончики «Сникерс» названы так в честь лошади, принадлежавшей компании «Марс».

В человеческом теле на одну кость больше, чем в лошадином.

Человеческая кость в четыре раза прочнее бетона.

Клетки вашего мозга живут дольше, чем любые другие в вашем теле.

Вкусовые рецепторы у вас есть и в легких.

По-корнуолльски «сердце» – «колон»[28].

Кисти рук развились прежде самих рук.

После пересадки обеих рук правши могут стать левшами.

Вероятность рождения левши у матери старше сорока лет в два раза выше, чем у женщины до тридцати.

В Японии до начала XX века леворукость у жены была достаточным основанием для развода.

По-японски «бедность» – «бимбо»[29].

Словом «райтё», что в японском означает «буревестник», японцы называют белую куропатку или тундряную куропатку.



Город Чикен на Аляске собирались назвать Тармигэн[30], но не смогли договориться о произношении.

Аляска – самый северный, западный и восточный штат США.

«Аляскинская клубника» – разговорное название сушеной фасоли в XIX веке.

Императрица Изабелла Баварская (1370–1435) принимала ванны из клубничного сока.

В азербайджанском городе Нафталане люди для облегчения суставных болей принимают ванны из сырой нефти.

Самцы антилоп канн сообщают другим самцам о своей свирепости, щелкая коленными суставами.

У рыб-удильщиков внутренние ткани желудков черные, чтобы их не было видно, когда они съедают что-нибудь светящееся.

Самый протяженный задокументированный полет домашней курицы продлился 13 секунд.

Самый высокий замеренный прыжок кролика составил 3 фута и 3 дюйма[31].

20

Название композиции «Yesterday» по ритму и количеству слогов совпадает со словосочетанием «scrambled eggs».

21

Petroleum – бензин, coal – уголь, wax – воск, go forth – идти вперед, stay – оставаться, jump – прыгать (англ.).

22

Pity Me – пожалей меня, No Place – нет места; место, которого нет (англ.).

23

Silly – глупый, Billy – сокр. от Уильям, prat – придурок (англ.).

24

Сосок Молли (англ.).

25

Buzz – звонок, зуд, жужжание и др. (англ.).

26

Dad – папа (англ.).

27

Water pony – водный пони (англ., буке.).

28

Colon – толстая кишка (англ.).

29

Bimbo — фифа (англ., разе.).

30

Chicken – курица, ptarmigan – куропатка (англ.).

31

0,99 м.

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.