Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 157



3. Соблюдать постулат релевантности (от англ. relevant -

уместный, относящийся к делу), то есть между информационным запросом

и полученным сообщением должно быть смысловое соответствие, а

для этого необходимо:

- говорить по существу вопроса, обсуждаемой проблемы; - говорить именно то, что важно в данной ситуации; -соотносить отбор и предъявление информации с запросом и

ожиданиями делового партнера, что особенно важно при составлении

деловых бумаг.

4. Корректно относиться к количеству и качеству информации, с

этой целью целесообразно:

- говорить в меру, то есть ровно столько, сколько необходимо для

достижения желаемого результата;

- предъявлять правдивую и проверенную информацию; - выстраивать доказательства последовательно и аргументированно; - не высказывать вслух то, на что нет достаточных оснований.

5. Соблюдать языковую нормативность деловой речи, то есть: - говорить короткими фразами, четко формулируя мысль; -при употреблении многозначных слов и терминов объяснять

партнеру, в каком смысле они использованы, чтобы нельзя было

понять неправильно;

-использовать речевые клише в соответствии с нормативными

правилами официально-делового стиля;

-следить за сигналами тела, не допускать неконгруэнтности

(несовпадения слов и невербальных сигналов), которая ведет к

подозрительности и непониманию.

6. Подчиняться установленным правилам и ограничениям, так как

деловой коммуникации свойственна регламентируемость. Это правила: - “писаные”: протокол, в том числе дипломатический, инструкции

и договорные обязательства, зафиксированные в соответствующих

документах;

- “неписаные”, то есть деловой этикет и культура общения, позволяющие демонстрировать приятный имидж, чувствовать себя в любой

38

деловой ситуации, будь то презентация или дипломатический прием, переговоры или деловая встреча на территории партнера, уверенно и

непринужденно, а также избегать насмешек со стороны окружающих.

Таким образом, соблюдение этих правил и реализация их в

практике делового взаимодействия позволит каждому из партнеров

соответствовать имиджу делового человека и достигать желаемых

результатов на основе кооперации и сотрудничества.

§3. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ РЕЧИ

Официально-деловой стиль речи обусловлен практическими

требованиями жизни и профессиональной деятельности. Он обслуживает

сферу правовых, управленческих, социальных отношений и

реализуется как в письменной форме (деловая переписка, нормативные акты, делопроизводство и пр.), так и в устной (отчетный доклад на

собрании, выступление на деловом совещании, служебный диалог, например, речь следователя или судьи во время допроса или беседа

налогового инспектора с руководителем предприятия, и т. п.).

В официально-деловом стиле различаются три подстиля: - законодательный;

- дипломатический;

- административно-канцелярский.

Каждый из перечисленных стилей имеет свою специфику, коммуникативные формы, речевые клише. Так, меморандум, нота, коммюнике используются в дипломатической коммуникации, расписка, справка, докладная записка, доверенность, приказ, распоряжение, заявление, характеристика, выписка из протокола - в канцелярском

стиле, закон, статья, параграф,, нормативный акт, предписание, повестка, указ, кодекс и пр. - в законодательном стиле.

Социально-деловой стиль требует предельной точности речи, которая достигается прежде всего использованием терминов, как

широко распространенных, так и узкоспециальных.

Термины чаще всего обозначают:

а) наименование документов: постановление,

уведомление, запрос, договор, контракт, акт и др.; б) наименование лиц по профессии, состоянию,

выполняемой функции, социальному положению: судья, менеджер по

продажам, президент компании, следователь, психолог, свидетель, коммерческий директор и пр.;

в) процессуальные (экспертиза, допрос, выемка, аттестация

и пр.) или профессиональные действия (информировать, сделать отчет, подготовить справку и т. п.).

Официально-деловой стиль требует объективности информации.

В документах недопустимо выражение субъективного мнения лица, составляющего текст, употребление эмоционально окрашенной лексики.

39

Официальная сфера общения, повторяющиеся стандартные

ситуации, четко ограниченный тематический круг деловой речи

определяют ее стандартизованность, которая проявляется не только в

выборе языковых средств, но и в стандартных формах документов (в

них обязательны общепринятые формы изложения и определенное

расположение структурно-композиционных частей).

Кроме того, официально-деловой стиль характеризуется

компактностью изложения, краткостью, экономным использованием

языковых средств.

Деловой человек должен быть знаком с “моделями” разных

речевых жанров официально-делового стиля общения, например

с правилами составления письма.

Деловое письмо

Письмо может быть написано как от первого лица (“предлагаем”, “просим”), так и от третьего (“фирма предлагает”).

Цель письма - информировать и убедить адресата. Как правило, письмо

составляется по одному конкретному вопросу.

Структура текста делового письма и речевые конструкции могут выглядеть

следующим образом:

Структура текста

/. Заголовок

а) адрес отправителя, название

фирмы, дата отправления письма.

б) официальное обозначение адресата.

2. Обращение

Допустимо использование



прилагательных: (в коммерческой переписке,

когда не предполагается конкретное

лицо, обращение не предусмотрено);

стандартное обращение

3. Основная часть

а) повод для письма

Речевые конструкции

Как правило, типизированные клише

уже отпечатаны типографским

способом на типографском бланке.

Называется должность адресата,

фамилия, имя и отчество.

Уважаемый… (должность)…

Дорогой… (к знакомому адресату)…

Господа!

б) конкретные предложения,

просьбы, рекомендации или ответная

реакция на предложения партнера:

аргументация согласия (несогласия),

выражение встречной просьбы или

предложения

4. Заключение

а) выражение надежды на

положительное решение вопроса, выражение

признательности, предположения, что

переписка будет продолжена, уверения

в уважении и пр.

б) подпись - с указанием должности

и звания.

Рады сообщить Вам…

Информируем Вас о том…

Просим рассмотреть вопрос…

(подтвердить заказ, сообщить о решении…)

К сожалению, мы не можем

принять… Со своей стороны, хотели бы

попросить Вас…

Надеемся получить ответ в

ближайшее время…

Ожидаем Вашего согласия…

Заранее благодарны…

С уважением…

40

[Источник: Смелкова Э.С. Деловой человек: культура речевого общения.

М-, 1997. С. 78-79.]

Композиция процессуального акта

Вводная

часть

Описательная

часть

Резолютивная

часть

Протоколы

Следователь… ; с

участием…; в присутствии…; с

соблюдением требований ст.

УПК РСФСР произвел

(обыск, осмотр, опись… );

… разъяснены права… В

соответствии с

требованиями ст. 181-182 УК РСФСР

об ответственности за дачу

заведомо ложных показаний

предупрежден.

Осмотром обнаружено: при

обыске обнаружено и

изъято:… Свидетель показал:…

Постановления

Следователь…;

рассмотрев

материалы уголовного

дела,

возбужденного по признакам

преступления,

предусмотренного ст…

УК РСФСР;

установил:

Принимая во

внимание..,

руководствуясь ст.