Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 40

*

Утром четверга 1942 года, в рыночный день, пока наш отец принимает и лечит пациентов в своем кабинете внизу - рентгеновский аппарат, черные шторы, - я спускаюсь по витой деревянной лестнице из кухни в комнату ожидания; вверху по радио увертюра к «Травиате» - большая редкость днем: это мать, возвращаясь с покупками, включает музыку, чтобы почитать под нее газету? Я спускаюсь, в комнате не протолкнуться: рабочие, в основном крестьяне, запахи молока, бархата, тика, кожи, навоза, скота, пихты; плевательница.

Я хочу подняться наверх, но из кабинета выходит высокая женщина в чепце монахини, из Больницы-Родильного дома-Приюта, держа за руку нашего отца: это сестра Зоя. Заметив, что я спускаюсь обратно и шагаю им навстречу, она хватает меня и, по-бургундски раскатисто произнося «р», сильным и добрым голосом говорит:

- Сколько в нем достоинства! Прелатом станет...

Когда 23 мая 1941 года рождается мой брат Режи, я уже бегаю и много разговариваю: мы входим в комнату моей матери, где она лежит с младенцем. Я прижимаюсь животом к простыне, ниспадающей с кровати. Мои слезы капают на декольте матери. Ставни закрыты от солнца, русская икона с девой Марией над кроватью.

Мать дрожит, но следует сохранять достоинство перед Господом, перед вечностью: трое из ее братьев - им она тоже мать, ведь родная умерла при родах последнего - служат, двое во внутреннем Сопротивлении, один в «Свободной Франции», в Африке, где воюет под начальством Леклерка[13] и затем Кёнига[14] в Феццане[15] - говорят, они, страдая от жажды, пьют из касок собственную мочу; одна из трех ее сестер, двадцатипятилетняя Клотильда, сражается рука об руку с братьями.

Среди прочих великих операций «Свободной Франции» с конца мая по начало июня, в Ливийской пустыне, в Киренаике, на позиции Бир-Хакайм[16] пять тысяч двести «французов» Кёнига, вступающих в бой на стороне британцев, три тысячи семьсот человек без танков, но с противотанковым вооружением, погребенные вместе со своим оружием, оказывают сопротивление итальянцам Престиссимионе[17] и немцам Роммеля[18] солдатам и танкам. Роммель пишет: «На африканском фронте я никогда еще не видел столь ожесточенного сражения». Об этом отпоре и успешном выходе из окружения сообщают первые полосы британских газет: «Бир-Хакайм стал почетным форпостом и оплотом нашего боевого фронта». «Оборона Бир-Хакайма явилась одним из самых великолепных военных подвигов».

В сводке британской штаб-квартиры в Каире о вылазке защитников говорится:«Войска «Свободной Франции» из гарнизона под начальством генерала Кёнига [...] сыграли ключевую роль в срыве вражеских планов.

Их превосходные боевые качества заслужили восхищение Объединенных наций».

Через два дня после 14 июля, торжественно отмечаемого во всем мире и на пока еще не оккупированной территории Франции, в ходе операции «Весенний ветер»[19], подготовленной Гейдрихом[20], Буске[21] девять тысяч солдат из вооруженных сил Виши арестуют более двенадцати тысяч евреев, «иностранцев либо иностранного происхождения», из двадцати восьми тысяч трехсот восьмидесяти восьми намеченных. Семь тысяч из них помещают на Зимнем велодроме, под перегретыми стеклянными крышами[22].

Все становится редким и дорогим: молоко, сахар, мука, бензин; даже за городом, в горах. Нежелание участвовать в спекуляции усугубляет нищету; крестьяне нашей области бедны, лишь некоторые обогащаются на черном рынке. У моих братьев, сестер и у меня головы большие, а ноги худые. После оккупации и ноября 1942 года так называемой «свободной зоны» молчаливость и нищета усиливаются.

Мэрия и городской совет, назначенные Виши, сотрудничают с оккупантами, что сурово осуждается почти всеми: крестьянами, ремесленниками, рабочими, служащими. О добровольном коллаборационизме большинства наших и влиянии Виши на муниципальную власть следует помалкивать: наши родители, вдобавок к тому, что отказывают себе ради нас в пище, сдерживают себя и в речи; две жертвы, которые мы замечаем, но держим в тайне.

В католическом детском саду, которым заведуют сестры из Третьего ордена[23] во главе с директрисой по кличке «Мезеф»[24], владелицей огромных ножниц, девочки и мальчики вперемешку снимают свои обручи, повешенные на стене рядом с блузками, кашне и шерстяными шлемами. Споем «Маршал, вон где мы»? Почему «вон», а не «вот»? Вон где мы, но ведь нас там больше нет. Вот где мы: мы тут. Здесь тоже надо молчать и не следует говорить о том, что надо молчать.

Теперь мой брат спит в кровати рядом с моей, в комнате мальчиков, между «гостевой» и более просторной комнатой девочек в глубине здания.

Сам я уже разговариваю и жду не дождусь, когда он тоже заговорит.

Наша мать каждый вечер рисует большим пальцем крестик у нас на лбах.

Ночью, сквозь закрытые ставни летом и заиндевевшие стекла зимой, я слушаю рокот воды, горной реки на скалах под домом; с голосом нашей матери мы постигаем тайну Сына Божьего и Бога Отца, я слышу в этом шуме, громком зимой, напевном весной и тяжелом летом, глас Господа и уже начинаю чувствовать, что происхожу от Него; однажды летом я вижу, как крысы бегут по набережной, вдоль пенящейся воды, загрязненной небольшими заводами, текстильным и деревообрабатывающим, выше по течению. В лужах на скалах я также вижу рыб, символ жизни, дарованной Господом.

Наш отец, живущий теперь впроголодь, - хотя «Benedicite»[25] перед каждой едой по-прежнему серьезна и радостна, - работает далеко в горах: в долгий снежный сезон с ноября по середину марта он все чаще ездит не на машине, а на мотоцикле или ходит на лыжах. Когда он возвращается вечером, а иногда и поздно ночью, мы уже лежим в постели, но даже сквозь сон слышим его шаги.

Он набирается сил у своих пациентов, у детей, помогая им явиться на свет, порой на большом столе в общей комнате какой-нибудь фермы. Чем возместить нехватку, от которой страдают люди всех возрастов? Даже обедневшие крестьяне и мелкие сельские лавочники кормят партизан, чье число растет из-за лишений и угрозы всеобщей трудовой повинности. Их защищают высокие пихтовые леса между Луарой, Ардешем и Верхней Луарой. Иногда отец приходит вечером с зайцем или дроздом в руке.

Уже умея немного читать, я листаю и перелистываю «Сказки Дядюшки Бобра»[26], «Гедеона-Заправилу»[27] и, особенно, «Кролика Питера» Беатрис Поттер[28]: запретное, мистер Мак-Грегор, страх, материнская нора, ромашка.

Наша мать ездит на велосипеде на фермы и в деревушки, граничащие с Ардешем, и покупает немного яиц, масла, молока.

Летом 1943 года наша тетка Сюзанна, с 1941-го руководящая южным отделом подпольной организации «Защита Франции», - тайная газета выходит тиражом 300 тысяч экземпляров, - наращивает перевозки между Лионом и Парижем газет и поддельных документов, отпечатанных на газетных станках, для участников Сопротивления и еврейских семей. Она всегда действует отважно и хладнокровно.

13

Леклерк, Жак-Филипп (наст. имя Филипп-Мари
 де Отклок, 1902-1947) - французский генерал вре
мен Второй мировой войны. В 1952 г. посмертно 
удостоен звания Маршал Франции и прозван «Ле
клерком» в честь французского военачальника 
конца XVIII в. Кавалер Ордена Почетного легиона.

14

Кёниг, Мари-Пьер (1898-1970) - французский политический деятель и военачальник, маршал Фран
ции, участник Сопротивления.

15

Феццан - историческая область в Северной Аф
рике, на юго-западе современной Ливии. В 1943 г.
 французская армия заняла Марзук и установила
 контроль над Феццаном.

16

Бир-Хакайм - отдаленный оазис в Ливийской пус
тыне, где в мае-июне 1942 г. дивизия «Свободной 
Франции» под командованием генерала М.-П. Кё
нига отразила наступление немецко-итальянских 
вооруженных сил во главе с генералом Э. Роммелем.

17

Престиссимионе - полковник фашистской италь
янской армии, взятый в плен в Бир-Хакайме.

18

Роммель, Эдвин Ойген Йоханнес (1891-1944) - не
мецкий генерал-фельдмаршал (1942) и команду
ющий войсками «Оси» (Стран нацистского блока) 
в Северной Африке.

19

Операция «Весенний ветер» - кодовое название
 нацистского рейда и массовых арестов, проведенных французской полицией в Париже 16-17 июля 
1942 г. Операция была направлена на сокращение
 еврейского населения в оккупированной Франции. 
Согласно протоколам Префектуры полиции, более 13 тыс. жертв были арестованы и содержались 
на Зимнем велодроме и в соседнем лагере Дранси
 перед отправкой в Аушвиц для истребления.

20

Гейдрих, Рейнхард Тристан Ойген (1904-1942) - государственный и политический деятель нацистской 
Германии, начальник Главного управления им
перской безопасности (i939~I942). Обергруппенфюрер СС и генерал полиции (1941). Один из ини
циаторов «окончательного решения еврейского
вопроса».

21

Буске, Рене (1909-1993) - французский коллабо
рационист, генеральный секретарь полиции Парижа, находившейся в подчинении правительства 
Виши.

22

Зимний велодром - закрытый велодром на углу 
бульвара де Гренель и улицы Нелатон в 15-м округе 
Парижа, недалеко от Эйфелевой башни. Построен 
Анри Дегранжем, будущим организатором вело
сипедной гонки «Тур де Франс».

23

Третий орден - третья ветвь католического монашеского ордена (первой считается мужская, вто
рой - женская), предназначенная для тех, кто желает принять на себя обеты и жить в соответствии 
с духовностью данного ордена, но не покидать мир.
 Наиболее известны и многочисленны Третьи орде
на у францисканцев, доминиканцев и кармелитов.

24

Мезеф-Виснер, Фридьеш (1887-1938) - венгерский 
легкоатлет, бронзовый призер летних Олимпий
ских игр 1908 г.

25

«Benedicite» - католическая молитва, начинающаяся 
словами «Benedicite, omnia opera Domini, Domino» 
(лат. «Благословите Господа, все дела господни»).

26

«Сказки дядюшки Бобра» - серия французских
 детских книжек, написанная коллективом авторов.

27

«Гедеон-Заправила» - детская книжка о гусе Геде
оне, написанная Бенджамином Рабье (1864-1939), 
пионером французской анимации и комиксов.

28

Поттер, Беатрис (1866-1943) - английская детская
 писательница и художник. «Сказка про Кролика 
Питера» была впервые напечатана в 1902 г.