Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 44



Дарк сел на шаткий стул, одним взглядом оценив всю убогость комнаты — дешевенькая мебель, треснувшее зеркало, выцветшие обои на стенах. Он никогда не представлял себе Мэри в столь жалком окружении.

— К сожалению, не могу предложить вам выпить, — извинилась Пенелопа. — Наши гости обычно приносят напитки с собой.

— Мисс Стенз просила меня передать вам, что несколько недель ее не будет дома, — сказал Дарк, переходя к делу. — Она уехала за город с друзьями.

— Я знаю, — откликнулась Пенелопа. — И что я не должна говорить с репортерами и вообще с представителями прессы. А откуда мне знать, может, вы тоже — репортер?

— Разве я похож на репортера? — спросил Дарк. Девушка пожала плечами.

— Да нет, вроде не похожи, но кто вас знает.

— Если бы я был репортёром, то вряд ли смог бы принести вам весточку от Мэри, — напомнил он.

— Она улыбнулась.

— Ах вот как! Значит, Мэри?.. Так вы, наверное, и есть тот таинственный знакомый, к которому она ходит почти каждый вечер, тот, что живет где-то в районе Найтсбриджа.

— Возможно, — допустил Дарк. — А что, разве она рассказывала вам обо мне?

— Нет, конечно. С тех пор, как ее начали делать красавицей, из нее слова не вытянешь. Однажды я проследила, куда она пошла, — просто из любопытства, знаете ли. Ей здорово повезло, верно?

— Да, ей, несомненно, здорово повезло. Кстати, мисс Дайсон, кто еще приходил к вам сегодня?

— Какой-то здоровый мужик с усиками и в шляпе. Сказал, что он представитель фирмы «Черил», что Мэри долго не будет и что я не должна говорить с репортерами и вообще ни с кем.

— Он не говорил, куда она уехала?

— Нет. Сказал только, что фирма заботится о ее интересах, хотя неизвестно, что это значит.

— А фамилии своей он не назвал?

— Нет. Но я запомнила номер его машины. Следила из окна, когда он уезжал.

— Вы умная девушка, — похвалил ее Дарк. — Так какой же номер?

Она надула губы и приняла суровый вид.

— А с чего это я должна вам говорить? Мне же нельзя говорить ни с кем.

Дарк нетерпеливо поднялся и стал расхаживать по комнате.

— Даю вам честное слово, я хороший друг Мэри и ваш тоже, если захотите. Думаю, она попала в какую-то беду. Это дело, в которое ее втянули, не совсем чистое и должно очень скоро лопнуть. Я хочу помочь ей.

— Какая же это беда — стать красавицей и получить целую кучу классной одежды, — недовольно заметила Пенелопа. — Я бы и сама не отказалась от такой работы. Меня нисколечко не удивит, если она смоталась куда-нибудь с каким-то мужчиной, ну, например, со старым толстяком, хорошо знающим красивых женщин и умеющим угождать им. Ну нет, осуждать бы я ее не стала.

Дарк не сводил с нее хмурого взгляда, словно бы впитывая эти слова. К своему большому удивлению и вопреки здравому смыслу, он вдруг почувствовал вспышку непонятного раздражения, очень похожего на ревность. Сама мысль о том, что Мэри живет с каким-то мужчиной, поднимала темную волну в его спокойной, уравновешенной душе. «Наверное, это из-за того, что мы часто бывали вместе, — подумал он, пытаясь найти разумное объяснение. — Людям вообще свойственно творить себе кумиров, а потом считать, будто это их собственность».

— Это неправда, — решительно возразил он. — Я вам расскажу, как обстоит дело, если хотите. Мэри причастна к одному таинственному делу, связанному с рекламой новой косметической продукции. Об этом каким-то образом пронюхала пресса, и фирма «Черил» приняла меры предосторожности. Видимо, они ее где-то прячут, чтобы знать наверняка: газетам больше не удастся собрать никаких дополнительных сведений.

— Вот как, — уклончиво отреагировала Пенелопа.

— И еще посоветую вам следующее, — твердо продолжал он. — Думаю, вам нужно поступать так, как они говорят. Не общайтесь с репортерами и вообще ни с кем. Иначе Мэри могут грозить большие неприятности.

— И с вами тоже?..

— Со мной можно, если хотите. Я — друг Мэри.

Она улыбнулась, и Дарк вдруг понял, она далеко не дурочка.

— Знаю, мистер Бейкер, если вы и в самом деле Бейкер. Я догадалась об этом по выражению вашего лица, когда сказала о старом толстяке. — Она подошла к низенькому столику и взяла с него черную сумочку. — Я дам вам номер машины.

Порывшись в сумочке, она подала Дарку клочок бумаги. Он быстро взглянул на него и спрятал в бумажник.

— Спасибо, Пенелопа. А сейчас, знаете что? Набросьте на себя какую-нибудь одежду и пройдем немного выпьем.

— У меня другая идея, — взглянув на него, несмело предложила она. — Вы сходите и принесете бутылочку, а я лучше сниму одежду.

Дарк улыбнулся.

— Вряд ли это понравится Мэри, — ответил он. — Идите, одевайтесь…

Пенелопа пожала плечами и пошла в спальню. Вдруг у дверей раздался звонок.



Дарк подошел к окну и высунулся на улицу, но того, кто звонил, скрывала арка подъезда. Из соседней комнаты послышался голос Пенелопы:

— Мистер Бейкер, посмотрите, пожалуйста, кто там. Я сегодня никого не жду.

— Хорошо, — откликнулся Дарк.

Он спустился по лестнице к дверям парадного.

В тусклом свете мужчина казался стройным, молодым и симпатичным. На плече у него висела репортерская фотокамера в коричневом кожаном футляре. Его лицо показалось Дарку знакомым, но он не мог вспомнить, где и когда видел его.

— Добрый вечер, — вежливо поздоровался молодой человек. — Мисс Стенз дома?

— Нет, — коротко ответил Дарк. — А вы кто такой?

— Джефкот, репортер «Ивнинг Диспетч». Я встретил мисс Стенз сегодня утром и пообещал, что зайду… Вдруг он умолк и пристально взглянул в лицо Дарка. — Погодите-ка… — удивленно произнес пришедший. — Бьюсь об заклад… вы Пол Дарк из «Наблюдателя»!

— Привет, Джефкот, — хмуро поздоровался Дарк. — Мир тесен — разминуться негде.

— Да, уж лет пять прошло с тек пор, как вы работали в «Диспетч»…

— Ага. Пять лет. Извините, может, это и не гостеприимно, но у меня свидание. Что вы хотите?

— Мне нужна мисс Стенз.

— Ее нет и больше здесь не будет.

Джефкот усмехнулся, не сводя с Дарка подозрительного взгляда.

— Я так и знал, что за этим кроется какая-то история, — сказал он, — и уж если ею интересуется «Наблюдатель», то не из последних. В чем тут дело, Пол? Шепните коллеге хоть слово.

— Нет здесь для вас никаких историй, — отрезал Дарк.

— Наткнулись на золотую жилу?

— На что я наткнулся, вас не касается. Оставьте мисс Стенз в покое. Это не находка.

— Красивая женщина всегда находка, а я, честно говоря, никогда не видел такой красавицы. К тому же она связана с «Черил», а те уперлись, как ослы, и ни гу-гу. Чем здесь пахнет, Пол?

— Ничем.

— Ну что ж, оставляю вас первым на «месте преступления», — недовольно, хотя и не без уважения, сказал Джефкот. — По крайней мере, теперь я знаю, что здесь есть за чем охотиться. У нас есть свои методы.

— Бог в помощь, — буркнул Дарк.

Он уже собирался закрыть двери, когда услышал позади себя голос Пенелопы.

— Кто там, мистер Бейкер?

Дарк быстро обернулся и увидел, как она спускается по ступенькам, в коротком зеленом платье, похожая на куклу с раскрашенным лицом и пышно взбитыми волосами.

— Да так, пустяки, — отозвался он. — Какой-то страховой агент.

Джефкот поднял брови и тихо присвистнул.

— Доброй ночи, мистер Бейкер, — с оскорбительной вежливостью откланялся он. Потом повернулся и ушел.

Дарк подождал, пока Пенелопа спустится к нему. Девушка взяла его под руку и игриво улыбнулась.

— Ну идемте, в конце концов, выпьем, — проворковала она. — Мне это полезно.

— Мне тоже, — совершенно искренне признался Дарк. И они отправились в ближайший бар.

Глава тринадцатая

На следующее утро Пол Дарк пригласил к себе в кабинет Бренду Мэйсон. Она вошла, как всегда, уверенной походкой, внимательно глядя на Дарка сквозь стекла роговых очков. Тот по привычке подал сигарету, и она закурила.

— Что-то ты кислый, Пол. С похмелья?

— Не совсем. Дело в том, что мы потеряли свою райскую пташку.