Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 47 из 47



Чуара все исполнил. Он был допущен в комнату жены. Как только наступила ночь, Неге не замедлил появиться. Войдя в комнату, он стал хвастаться:

– Я краду молодых жен, хотя мужья спят с ними, обнявшись.

Она сказала ему:

– Хоть ты и ловко крадешь жен, но шашкой никто не владеет так, как Чуара.

Слова эти рассердили злого Неге, и он ударил ее нагайкой. В этот момент выскочил из-за полога Чуара и одним ударом отрубил голову Неге.

Чуара забрал себе добро своего врага и, поделившись с пастухом, вернулся с молодой женой домой.

Записал и перевел Т. Э. Эльдарханов в 1901 году. Литературная обработка Е. В. Лукина

Возвращение благодати

Чеченская легенда

Один человек проснулся ранним утром, вышел во двор – кругом все снегом запорошено. Вдруг видит: по свежему снегу ведут следы из его дома. «Странное дело! – подумал он. – Мои домочадцы еще спят. Кто же тогда ушел из дому?» Решил он узнать, кто это.

Отправился по следу. Шел-шел и добрался до пещеры в горах. Вошел в нее и крикнул:

– В мой дом следов нет, а только из дома. Кто ушел от меня?

Голос из тьмы ему ответил:

– Это я – благодать! Я покинула твой дом, потому что рассердилась на тебя. Зачем ты вчера поссорился со своими родными? Зачем обидел жену? Зря ты трудился и пришел сюда.

Человек стал умолять благодать вернуться, говоря, что он без благодати пропадет.

Благодать ответила:

– За то, что ты потрудился и пришел ко мне, я дам тебе что-нибудь одно. Хочешь – проси золото, хочешь – проси зерно, хочешь – проси здоровье. Но не проси меня вернуться к тебе.

Подумал человек и сказал:

– Если ты позволишь, я пойду и посоветуюсь со своими.

Человек вернулся домой и обо всем рассказал домочадцам.

Родные наперебой стали ему советовать: одни предлагали взять золото, другие – зерно, третьи – здоровье. Так горячо советовали, что чуть не перессорились друг с другом.

Только жена тихо сидела в уголке и молчала. Муж повернулся к ней и спросил:



– Ну, а ты что скажешь?

– Попроси для нашей семьи согласие, – молвила жена. – Там, где оно есть, ничего другого не надо.

– Верно! – кивнул головой муж. – Так и сделаю.

Вот пришел человек в пещеру.

Встречает его благодать:

– Ну что, посоветовался?

– Посоветовался, – вздохнул человек. – Прошу дать моей семье согласие.

– Это кто ж тебе такое посоветовал?

– Жена.

– Твоя жена – мудрая женщина. Перехитрила она меня. Даю вам согласие. А там, где согласие, должна быть и я. Поэтому возвращаюсь к вам.

Благодати не бывает там, где нет согласия.

Чорос-Гуркин Г. И. Приготовление к тою.

Ярошенко Н. А. Тебердинское озеро.

Перов В. Г. Странник.

Рассказала С. Сайдулаева в 1976 году. Записала Р. Сайдулаева. Перевел А. О. Мальсагов. Литературная обработка Е. В. Лукина

О составителе

Евгений Валентинович Лукин – писатель, историк, переводчик. Родился в 1956 году. Окончил исторический факультет педагогического института имени А. И. Герцена. Работал учителем и журналистом, проходил военную службу. С 2005 года – главный редактор журнала «Северная Аврора». Лауреат ряда литературных премий.

Один из основных трудов Евгения Лукина – стихотворное переложение древнерусских песен «Слово о полку Игореве», «Слово о погибели Русской земли» и «Задонщина» (1994). Академик Д. С. Лихачев приветствовал этот перевод: «Порадуемся еще одному переложению на язык современной поэзии – поэзии древнерусской». Доктор филологических наук О. В. Творогов назвал переложение Лукина «одним из наиболее удачных». Член-корреспондент Академии наук Л. А. Дмитриев оценил перевод «Задонщины» как «лучший в русской литературе».

Как переводчик Евгений Лукин обращался и к различным зарубежным произведениям лиро-эпического творчества – от кифародического нома древнегреческого поэта Тимофея Милетского и романтической висы скальда Харальда Хардрада до военных поэм английского поэта Уилфреда Оуэна и рыцарских баллад немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена.

Интерес Евгения Лукина к фольклористике проявился в семантико-культурологических исследованиях русского эпоса. По мнению кандидата философских наук, доктора искусствоведения Л. М. Мосоловой, в сборнике статей Евгения Лукина «Пространство русского духа» (2007) «выстроена своеобразная методология историко-культурологического дискурса, позволяющая сделать научные открытия в переосмыслении хрестоматийных стандартов фольклористики».

Концепция культурного влияния и взаимообогащения народов также легла в основу книги «Сказки и легенды народов России», составленной Евгением Лукиным из лучших образцов устного народного творчества, собранных отечественными фольклористами в течение полутора веков.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: