Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 72



О мудрости Аидая знали все. Один рассказывал об этом, десяти, а десять передавали сотне. Дошла молва об Аидае и до наместника Му Тяня. Тем не менее наместник не поверил: "Как бы умен он ни был, — подумал Му Тянь, — ему не сравниться со мной!" Решил он помериться умом с Аидаем.

Однажды Му Тяня несли в паланкине по улице, а навстречу идет Аидай. Наместник остановил носильщиков и подозвал мудреца.

— Аидай, — самодовольно сказал он, — слыхал я что ты большой мастер розыгрыша. Вот я и хочу это проверить. Сможешь ли ты сказать такую неправду, которой бы я поверил?

Аидай нахмурился и торопливо ответил:

— Некогда мне забавлять тебя болтовней! Все горожане побежали к озеру Ласы. Оно пересохло, и кто хочет рыбы, должен поторопиться. Болтай с кем-нибудь другим, а я пошел!

После чего быстро зашагал к озеру, которое находилось в двадцати ли от города. Му Тянь был страстным любителем рыбы. Узнав, что озеро Ласы высохло, он встрепенулся и вдруг вспомнил, что ведь леса и реки, горы и озера — все это принадлежит ему, наместнику. Как же чернь может ловить его рыбу! Он велел носильщикам бегом нести его домой. Потом вызвал тридцать конных солдат и галопом поскакал к озеру. Но что это? У озера никого нет, и оно полным-полно воды.

Му Тянь стоял у берега и ничего не мог понять. Он устал, проголодался, сердился и негодовал.

На другой день наместник призвал к себе Аидая и, сверкая глазами, сказал:

— Что же ты болтал про озеро Ласы, будто оно высохло!

— Великий наместник! Я сделал так, как ты хотел. Ведь ты приказал мне сказать тебе неправду, — спокойно ответил Аидай.

Не мог смириться наместник Му Тянь с тем, что Аидай умнее и хитрее его. Однажды он сказал Аидаю:

— В прошлый раз ты не дал мне времени подумать над твоими словами. Если бы ты сразу не убежал, я бы догадался, что это неправда. А теперь, если ты такой умный, заставь меня подняться по этой лестнице. Сделаешь так, и я признаю, что ты умнее меня.

— Наместник Му Тянь, — ответил Аидай, — заставить тебя подняться по лестнице вверх я не могу. А вот сделать так, чтобы ты спустился с лестницы вниз, сумею. И часа не пройдет, как слезешь.

— Десять дней буду сидеть наверху и не слезу. Слуги накормят и напоят меня. Посмотрим, что ты будешь делать!

Слез Му Тянь с паланкина и, тяжело отдуваяясь, взобрался по лестнице. Но едва он встал на последнюю ступеньку, как внизу раздался смех.

— Му Тянь! Ты хотел, чтобы я заставил тебя взобраться по лестнице? Ты уже наверху! Теперь-mo признаешь, что ты глуп?

Аидай ушел, а Му Тянь от досады не мог возразить ему ни слова.

Шел однажды Аидай мимо дома наместника и услышат: тук-тук, тук-тук, тук-тук-тук-тук-тук. Это слуги наместника толкли во дворе рис. Аидай нахмурил брови, изобразил на лице скорбь, вбежал в дом Му Тяня и испуганно закричал:

— Наместник Му Тянь! Наместник Му Тянь! Дело плохо! Это не к добру!

— В чем дело? — спросил наместник.

— Ты послушай! Ты только послушай, что выстукивает ступка!

Со двора доносилось: тук-тук, тук-тук, тук-тук-тук-тук-тук. Наместник прислушался, но, кроме стука, ничего не услыхал.

— А тебе что слышится? — с тревогой спросил наместник.



— Я не могу сказать, боюсь — ты накажешь меня.

— Не бойся, говори!

А со двора продолжало доноситься: тук-тук, тук-тук, тук-тук-тук-тук-тук. Аидай начал в такт ударам напевать:

— Му Тянь, Му Тянь разорится вдруг; Му Тянь, Му Тянь разорится вдруг.

Потом Аидай помолчал минутку. Со двора доносилось: тук-тук, тук-тук, тук-тук-тук-тук-тук. Аидай снова начал напевать:

— Ты слушай, слушай, Му Тянь! Му Тянь, Му Тянь разорится вдруг; Му Тянь, Му Тянь разорится вдруг.

Чем дальше слушал наместник, тем явственней ему чудилось: "Му Тянь, Му Тянь разорится вдруг".

— Неужели я могу разориться? — пробормотал он. — Неужели это — предзнаменование!

А во дворе слуга продолжал толочь рис: тук-тук; тук-тук… Теперь Му Тянь не сомневайся. — ведь действительно слышится: "Му Тянь, Му Тянь разорится вдруг: Му Тянь, Му Тянь разорится вдруг".

Разозлился Му Тянь. Злоба чуть не задушила его. Он закричал на Аидая:

— Убирайся отсюда вон!

Побежал Му Тянь во двор и приказал немедленно выбросить на улицу ступку и пестик. Ругаясь на чем свет стоит, вбежал он в спальню и свалился на кровать. От негодования Му Тянь задыхался.

Аидай давно обещал беднякам добыть ступку и пестик. Вернулся он домой и сказал соседу:

— На дороге лежат новая ступа и пестик, иди и принеси.

Когда сосед вернулся, Аидай созвал бедняков и рассказал им, как он заставил наместника отказаться от ступы и пестика. Бедняки долго смеялись.

Широкую известность в Китае и за рубежом получил состоящий исключительно из мужчин лицзянский ансамбль, который исполняет, как сейчас принято говорить, аутентичную старинную музыку. Его еще называют "оркестром долгожителей". Самодеятельный коллектив объединяет в основном пожилых людей, большинству из которых уже за 70 и 80 лет. Он был образован в 1978 г. и даже выезжал в Европу (1995 г.). К сожалению, ансамбль в силу объективных причин ежегодно теряет одного-двух исполнителей.

Его организатор и бессменный руководитель — настоящий энтузиаст своего дела и большой жизнелюб по имени Сюань Кэ, в 2005 г. ему исполнилось 75 лет. В свое время он 20 лет провел в трудовых лагерях, но не утратил ни творческого вдохновения, ни интереса к работе, ни чувства юмора. Свой дом превратил в музей культуры наси, где охотно общается со всеми посетителями, в том числе и на хорошем английском языке. Господин Сюань Кэ утверждает, что некоторые мелодии периода Тан и Сун, в том числе музыкальное искусство даосов, народные песни и мелодии, давно забытые в районах среднего и нижнего течения Хуанхэ, удивительным образом сохранились и передаются из поколения в поколение в его родном Лицзяне.

Возглавляемый им оркестр дает концерты по вечерам в красивом здании на территории древнего города. На них всегда много публики. Рассказывают, что уникальные музыкальные инструменты, на которых играют почтенные старцы, они зарыли в землю во времена "культурной революции", когда толпы бесновавшихся хунвэйбинов уничтожали все и вся.

Сейчас в городе и за его пределами можно послушать и другие самобытные коллективы, исполняющие древнюю музыку наси. На выступлении одного из них мы с Андреем побывали даже в деревне Байша, что примерно в 8—10 километрах к северу от Лицзяна. Вообще-то отправились туда с целью посмотреть старые буддийские фрески, сохранившиеся сразу в нескольких местах; их общая площадь в настоящее время превышает 170 квадратных метров. Эклектичная живопись XIV–XVI вв. в исполнении художников разных школ и направлений очень своеобразна и совершенно непохожа на росписи с аналогичными сюжетами в храмах и монастырях Тибета либо на северо-западе Китая. После осмотра этих фресок как раз и попали на концерт в храмовом комплексе.

Упомянутый оркестр состоит из 18 человек, включая несколько женщин (!), и был организован местным жителем Хэ Сидянем, который, увы, в 1989 г. скончался. Однако по-прежнему "в строю" его братья — 90-летний Хэ Чэндао и 80-летний Хэ Цзыфан, они играют на ударных. Есть еще смычковые и щипковые струнные инструменты, а также флейта и дудочка. Зрителей в дневные часы было совсем немного, что, вероятно, сказалось на настроении музыкантов. Тем не менее выступление понравилось, поскольку неожиданно для себя получили отличную возможность вновь услышать старинные мелодии и музыкальный фольклор наси.

Выдающимся исследователем Лицзяна и прилегающих к нему районов Юньнани был Джозеф Рок — ученый, писатель, журналист, фотограф. Он родился в Вене в 1884 г., знал несколько языков, включая санскрит, а китайский язык начал изучать в возрасте 13 лет. Вскоре покинул Австрию, работал в Европе и Северной Африке. В 1905 г. переехал в США и стал гражданином этой страны (1913 г.). Рок много путешествовал по Китаю, с перерывами жил в окрестностях Лицзяна с 1922 по 1949 г. Скончался от сердечного приступа 5 декабря 1963 г.