Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 80 из 148

Ремилард беседует с дядюшкой, принесшим новую порцию книг, и юной покупательницей. Их голоса приглушены закадровым голосом Морено.

Морено (голос за кадром ). Это правда, подтвержденная самим президентом. Профессор Дени Ремилард не только выдающийся исследователь чрезвычайных умственных сил, но и гений, обладающий ими.

Ремилард (поднимает глаза от книги и смотрит на поклонницу ). Я не считаю, что этим надо хвастаться или показывать, как фокусы. Но… если угодно, я в самом деле являюсь тем, что мы называем «оперант-метапсихолог».

Поклонница (нерешительно ). Так вы… можете прочитать мои мысли?

Ремилард (смеется ). Разумеется, нет. Если вы сами не захотите мысленно передать мне что-то. Впрочем, общий эмоциональный настрой вашего ума мне ясен. Скажем, в вас нет враждебности. К тому же вы весьма увлечены идеей высших умственных сил.

Поклонница. О да! Как было бы здорово путешествовать вне своего тела, или передавать мысли на расстоянии, или воздействовать на предметы… как уж это называется?..

Ремилард. Психокинез.

Поклонница. Вот-вот. Представьте — полететь в Лас-Вегас и нажить там себе состояние!

Слышатся смешки остальных покупателей.

Ремилард (с легкой досадой ). К вашему сведению, этого я не умею. Даже если бы у меня хватило наглости манипулировать игральными автоматами, костями или рулеткой — сами подумайте, как долго бы мне удалось вводить в заблуждение владельцев казино? Меня бы сразу за ушко да на солнышко — в лучшем случае.

Новые смешки.

Поклонница. Но… для чего тогда нужны ваши силы?

Ремилард. Спросите профессора Джеймса Макгрегора, я же главным образом пользуюсь моими метафункциями для проведения экспериментов. У меня есть возможность сравнить собственную реакцию с поведением подопытных, скажем, во время тренировки психокинеза.

Поклонница (взволнованно ). О-о профессор, так вы могли бы… Ради Бога, не сочтите меня нахальной, но, может быть, вы нам что-нибудь покажете? То есть… я видела по телевизору, как русские это делают, но чтобы вот так, живьем…

Покупатели (беспорядочные возгласы ). Ого!.. Вот здорово!.. Класс!.. Просим!.. Просим!..

Ремилард (снисходительно ). Мистер Карлос Морено вас надоумил, не так ли?

Поклонница. М-м… Ну, мне вправду очень хочется посмотреть.

Крупный план. Ремилард насмешливо смотрит в объектив. Впервые мы видим вблизи его лучистые, глубоко посаженные голубые глаза.

Ремилард. Операторы готовы?.. Что ж, психокинез — наименее существенная из всех метафункций, поэтому я не возражаю против небольшой демонстрации. В конце концов, нельзя же допустить, чтобы все лавры достались русским и шотландцам… Давайте поставим опыт вот на этих книгах.

Средний план. Ремилард берет том, разворачивает его передней стороной к телекамере, ставит на уголок, убирает руки и оставляет книгу в таком положении.

Ремилард. Не правда ли, в обычных условиях книга так не устоит? (Ставит другой том поверх первого, тоже на уголок. Книги стоят неподвижно. Ни малейшего колебания .) А теперь возьмем и точно так же поставим третью книгу, потом четвертую (выполняет действия ). Вы еще не готовы признать, что я удерживаю книги в равновесии силой своего ума?.. Тогда уберем нижнюю. (Вытаскивает, и три верхние повисают в воздухе .) Ну как?





Покупатели (восхищенные восклицания, аплодисменты ). Это же надо! Черт возьми!.. А ты не верил!

Ремилард пожимает плечами. Три книги, застывшие в воздухе, с грохотом валятся на стол. Дядюшка Роже, владелец лавки, тощий как жердь, с седеющими волосами и моложавым лицом, в притворном негодовании выступает вперед. Камера показывает его крупным планом.

Роже. Не смей так обращаться с книгами! Ты их пишешь, так тебе и горя мало, а мне еще надо их продать! (Разводит руки в сторону и театрально вскидывает голову. Все четыре книги летят со стола к нему. Он подхватывает их и складывает стопкой .)

Покупатели (кричат, особенно громко одна женщина ). Бог мой! Колдовство!.. Ты видел?.. Ну и ну!

Роже. А вы и не знали? Разве племянник вам не сказал, что это у нас фамильное?

Пропущено несколько страниц сценария.

Камера следует за Морено и Ремилардом.

Выйдя из испытательного отсека, они направляются по коридору к офису Ремиларда, продолжая начатый разговор.

Ремилард. Лишь обладающие по-настоящему сильной латентностью могут рассчитывать на успешный исход тренировок. Оперантность схожа с любым другим талантом, например с вокальным. Надо иметь соответствующие голосовые связки. Тогда человек даже без подготовки может стать хорошим певцом-любителем. Но, как правило, голос необходимо развивать. После долгой учебы, если повезет, люди становятся великими певцами. Но ни один профессор не сделает звезду вокала из человека, не одаренного слухом и надлежащим голосовым аппаратом. А еще оперный певец не получится из того, кто не любит петь или страдает боязнью сцены… То же самое с выведением латентных метафункций на уровень оперантности. У одних ничего не выйдет, а другие, надеюсь, станут метапевцами.

Морено (хмурясь ). Иными словами, не у всех людей имеются возможности для развития высших сил ума?

Ремилард. Далеко не у всех. Так же, как не всем дано петь в опере. Вот почему я предлагаю проверить наличие латентных сил у каждого американца. Метафункции — национальное достояние. Мы должны установить, кто из наших сограждан имеет перспективу стать оперантом и обеспечить им соответствующую подготовку.

Морено. Что-то вроде программы «Астронавт»?

Ремилард. Пожалуй… Только наша программа распространяется в равной мере на детей и на взрослых. Позвольте пояснить вам понятие латентности. Наши исследования показали, что в неодинаковой степени все обладают ею. Скажем, Джон располагает сильной латентностью в телепатии и слабой — в целительстве, а Джейн — как раз наоборот. Упорный и кропотливый труд сделает из Джона операнта-телепата, а из Джейн — операнта-целителя. А слабая их латентность так ни во что и не разовьется.

Морено. Допустим, я латентен в телепатии. Вы беретесь сделать из меня операнта?

Ремилард. Не исключено. Однако имейте в виду: прямой связи между латентностью и оперантностью нет. Возможно, вы естественный оперант или, как мы называем, субоперант. Тогда вам нужна только практика, чтобы отправлять телепатические послания на Луну. Если же потенциал слаб, мы можем дрессировать вас, пока череп не треснет, и в итоге обнаружить, что ваш телепатический радиус составляет всего полметра. Или вы окажетесь способны вещать лишь ночью, когда солнечная ионизация атмосферы минимальна, или только в состоянии полного покоя и релаксации. В техническом смысле вы станете оперантом, но ваша метафункция не будет иметь практической отдачи. Она пригодится разве что для общения с подушкой.

Морено (усмехаясь ). Если я правильно вас понял, такие факторы, как ионизация, препятствуют оперантности. Означает ли это, что есть способы поставить преграды телепатам?

Ремилард. Мы только начинаем открывать такие способы. Очень трудно воспрепятствовать таким метафункциям, как внетелесные экскурсы или телепатия, которые не требуют большого расхода психической энергии. С другой стороны, психокинез, например, подвержен разрушительному влиянию внешней среды. А внутренние, субъективные факторы могут стать еще более сильным тормозом.

Камера въезжает в кабинет Ремиларда. В ракурсе открытая дверь, Ремилард вводит Морено. Меблировка старая, типичная для академического учреждения. Высокие столы ломятся от книг и бумаг. Компьютерный терминал. Настенная голограмма человеческого мозга. Рисунок горы Вашингтон в Нью-Гемпшире. И повсюду — на столе, на полках, на полу — горшки с комнатными растениями.

Морено (оглядевшись ). Да тут целая оранжерея, профессор!

Ремилард (рассматривая цветок на столе ). Этой маленькой орхидее нужна умственная подзарядка, и я поставил ее поближе к себе, чтобы моя аура оказала на нее целительное воздействие. (Садится, указывает Морено на стул. )