Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 123



Ненавидящии Сиона (Церковь), посрамитеся от Господа, яко трава бо огнем будете изсохше… [62]

Русский язык, говорит Вадим, шел своим путем, церковный — своим. Наша (!?) нерелигиозная, атеистическая натура мало имела общего с Церковью в своем развитии. Выходя из школы или из семинарии и выступая на общественную деятельность, наши писатели и учители забывали Отче наш и Верую и окончательно разрывали с Церковью. До Николая связь кое–как держалась. С 14 декабря она лопнула и ее почти не существует. Откуда же было нам иметь библейский язык? Кто читал у нас богословские книги? Кто занимался религиозными вопросами? То, что писалось духовенством, — не читалось никем из лучших и из передовых писателей (? — потому, что они передовые, растленные), кроме разве одного Гоголя (честь ему), но и тот погиб от своей связи с религией (религия оживляет, а не погубляет; Спаситель говорит: Аз приидох, да живот имут и лишше имут (Ин. 10,10)).

Вследствие этого отчуждения общества (мнимого) от Церкви мы не сочли нужным удерживать и полумертвый церковный язык в нашем переводе. Чего же ожидать нам от такого переводчика, как Вадим? Вадим, который сам себя называет атеистом и во всяком случае показывает крайнее пренебрежение к Церкви и ее представителям? — Дал ли такому неблагонамеренному переводчику Бог средства — духовные, внутренние и внешние, зависящие от обстоятельств — перевести как следует Слово Божие? Думается, что для перевода Слова Божия нужно употребить не Вадима. Кто такой Вадим? — Самозванец. — Бог и не дал ему этих внешних средств. Он сам сознает, что у него под руками не было ни Павского, ни Скорины [63] — переводов с еврейского на русский и даже славянского перевода Библии. И так Вадим при переводе Библии на русский язык болтался, что называется, между небом и землей и сделал перевод самый уродливый, в котором не узнаешь Слова Божия: искажены все имена собственные [64], слова взяты в переводе — многие площадные. И он положился на английский перевод доктора Бениша [65], чтеца в Лондонской синагоге. — На Бениша — врага христианства?

Ты сердишься, когда ученики не верят тебе в том, чему ты их учишь [66], а ты ведь и в самом деле человек с ошибками, с недостатками, и можешь легко лгать в самом преподавании и — лжешь. — А ты вот нетвердо веришь сердцем Сыну Божию, Который есть Истина и всесовершенный Ум, всесовершенное Добро, бесконечная Любовь, бесконечная Жизнь, как Бог — каково же Его любящему сердцу, Ему — истиннейшему терпеть от тебя маловерие или неверие — от сердца твоего лживого?

Душе Святый, Живый Личный, Господственный, Живая связь Отца и Сына, помилуй мя! Душе Святый, Животворящий и объединяющий все создание, паче же разумные создания, Сило всего создания — помилуй мя.

На молитве да отложит человек всякое житейское попечение [67] и о спасении души своей никто да печется.

0 Надо надеяться на Господа при всех искушениях, при всех безотрадных состояниях души: избавит Господь.

Какое единство Существа в Трех Лицах Божества: Сын ничего не делает без Духа, как Дух без Отца и Отец без Духа и Сына — все–все — совокупно. — Не так с человеком бывает: он иногда работает умом без участия сердца — и дело его бывает часто бездушно. Эта разладица — следствие греха.

Три Странника Авраама: Двое исполняют волю Третьего. (См.: Быт. 18, 2; 19, 1.)

† Думаю я: как всесовершенно Божество, какая в Нем полнота жизни — бесконечная. Бог Отец родил из Себя — Зиждительное Слово и изводит Зиждительного Духа: и Они господственно исполняют волю Отца, как руки у человека исполняют делом — то, о чем мыслит глава, чего желает сердце. Дивен Ты, Боже наш, вся сотворивый Словом Своим Ипостасным и совершаяй Духом Ипостасным! Какая полнота жизни! И Сын и Дух равны Отцу — Виновнику; и Сын и Дух равно всемогущи, как Отец и — суть Единая Благость и Любовь, Едина Воля, Едина Сила, Едино Божество и Царство! [68] Какая полнота жизни! И Сын — Творец, и Дух — Творец. Руце Твои (Сын и Дух) сотвористе мя и создасте мя (Пс. 118, 73). — Какое единение! Ни Сын без Духа, ни Дух без Сына ничего не делают, но вместе исполняют волю Отца, будучи Три едино Существо. Потому, где слышишь действующим Сына, там непременно действует Сыном Дух, там непременно и Отец, из Которого и к Которому Они возводятся. — Славлю Отца и Сына силу, и СвятагоДуха пою власть, нераздельное несозданное Божество, Троицу Единосущную, царствующую в век века. [69]

То–то и величие Твое Божественное, Господи Спасе, что живот всякой твари в Тебе, как в Ипостасном Животе, да ecu чтут Тебя, якоже чтут Отца (Ин. 5, 23); то–то и величие Твое, Душе Святый, Животворящий, что Ты всех освящаешь, укрепляешь и живишь вместе со Отцем и Сыном, да вси чтут Тебя, как чтут Отца и Сына; то–то и величие Твое, Душе Святый, что и Сын Божий Единородный, яко Единосущный Тебе, Тобою же творил силы и чудеса и Тобою освящает, укрепляет и руководит нас к Отцу Своему. — Тем имамы приведение… (Еф. 2, 18.)

У людей, мало молящихся, слабо сердце: и вот, когда они хотят молиться, оно расслабляется и расслабляет их руки, тело и мысли, и трудно им молиться, но надо преодолеть себя, постараться молиться всем сердцем: потому что хорошо, легко молиться всем сердцем.

Яже на Духа хула не отпустится человеком (Мф. 12, 31). Кто отвергает личное бытие Духа Святого, особенно же кто причастником был Духа Святого много раз, тот хулит Его и, если не исправится от хулы, не будет прощен ни в сей век, ни в будущий (Мф. 12, 32). Душе Святый, Животворящий, Душе благодати, помилуй мя!

Ныне антихристи мнози суть (1 Ин. 2, 18). Припомнить разговор у Ал. В. Мурашова насчет Куторги [70]. Он ревнует Божиею ревностию: нам ли пастырям не ревновать? — Справедливо он обличил нас в молчании.

Во славу Бога Спасителя. Сердце уязвилось вечером пристрастием к тленным благам. Но лишь я признал и осудил свое безрассудство в пристрастии к временным благам и от сердца произнес: хлеб наш насущный даждъ нам днесь (Мф. 6, 11), мне сейчас стало легко и я, живо представляя после того Спасителя присутствующим с нами во время всенощной у А. Мурашова, чувствовал себя необыкновенно спокойно, легко и сладостно. — Слава Спасителю моему — Богу!

Упование на предстательство Божией Матери, Ангелов и святых есть вид христианской надежды: они сильны в предстательстве за нас благодатию Того же Христа и своими добродетелями. Не напрасно мы им молимся: мы уповаем чрез их ходатайство милость получить, оставление грехов и спасение и временные блага, например здоровье, благорастворение воздуха [71], избавление от бедствий и скорбей. [72]

Молись в Духе и Духом Святым Спасителю, Богоматери, Ангелам и всем святым: и молитва твоя будет пламенна, и слезы заструятся из очей твоих, сладкие и легкие слезы. Слава Утешителю — Духу, ах, какое Он утешение душе! Ноября 23,1860 года.

Спаситель и Утешитель — Два Божеских Лица: Один всегда спасает от грехов, Другой — утешает спасаемого. Имена взяты с самого дела и оправдываются всегда на самом деле. — Утешает! Утешает, якоже мати кого утешает, так Дух Святой душу верующую.

62

Антифон 1–й, 4–го гласа на утрени.

63



В предисловии к переводу говорилось: «… Ни Павского, ни Скорины не было у нас под руками. Мы пользовались ими очень мало, почти случайно, и не могли извлечь из них столько пользы, сколько хотели. Заметим, кстати, что перевод Павского очень неудовлетворителен. Он довольно изящен, несравненно изящнее перевода псалмов Филарета и нашего перевода Пятикнижия, но, к сожалению, он сильно искажен вставками из LXX и во многих местах расходится с еврейским текстом в угоду греческому. Видно по самому переводу, как бился и мучился наш знаменитый гебраист, чтобы примирить православие с подлинником, — и все–таки его перевод запрещен как протестантский?! Перевод Скорины еще менее точен — он сделан очень свободно. Впрочем, мы не имели возможности хорошо ознакомиться с ним и потому не можем сказать о нем ничего положительного» (См.: Пе ревод Вадима. С. III–IV). Перевод прот. Г. П. Павского, сделан еще в нач. 1830–х гг. и напечатан только в 1862–1863 гг. (см. о нем: Смолич, с. 10–12), а библейские книги, переведенные на русский язык Франциском Скориной, изданы в Праге в 1519 г. Источником перевода Скорины послужили чешская Библия (1506 г.) и церковнославянские тексты некоторых книг Ветхого Завета. Скорина имел в виду две цели: дать своим читателям полную («абы не уменьшено было в руском языку») и понятную Библию (он снабдил издание объяснениями непонятных церковнославянских слов, предисловием, гравюрами) (см.: Владимиров Г. В. Доктор Франциск Скорина. Его переводы, печатные издания и язык. СПб., 1888. С. 172).

64

Один из рецензентов писал о переводе Вадима: «Едва ли не более всего хлопочет переводчик о том, чтобы изменить все собственные имена, известные в ветхозаветной истории: свое торжество он полагает в том, чтобы читатели, знакомые с Библией, не узнали их в его переводе Библии. Он хочет переводить собственные имена по еврейскому что нию, избирая для этой цели произношение испанских евреев <…>. Не знаю, много ли выигрывает свобода исследования от того, что Ной назван Ноахом, Ева — Хавою, Исаак -— Иицухаком, Моисей — Моше и т. д. <…> Не знаю, как примирить с требованиями чистоты языка и изящества, образцом которого хотел быть лондонский перевод, употребление таких слов, которых нельзя встретить в хороших русских книгах, имеющих даже меньшие литературные притязания. В переводе Вадима слишком часто встречаются архаизмы, слова областные, малоизвестные, вульгарные или даже заимствованные из других языков. Таковы, например: “кормиться от плода дерев” (Быт. 3), “тяже вертлюговый” (Быт. 32, 32), “он будет куланом между людьми” (Быт. 16, 12) и др. <-…> У нашего переводчика Аарон расставляет и зажигает лампы (Лев. 24), Финеес приходит в шатер, построенный в виде алькова (Чис. 25, 8)» (Православное Обозрение, 1860, ноябрь, с. 383–384, 388–389).

65

Рецензент замечал: «Почти фотографическая, как выражается Вадим, точность перевода Библии, конечно, имеет свои достоинства, но по исключительности своей она едва ли терпима: для того чтобы понимать подобный перевод, нужно быть хорошо знакомым с духом еврейского языка. Такой перевод хорош для евреев новейшего времени; но для европейских народов, язык которых далек от еврейских идиоматизмов, многие буквально переданные выражения останутся непонятными» (Об издании Библии в русском переводе. Письмо из–за границы // Православное Обозрение, 1860, ноябрь, с. 885).

66

С 1857 по 1862 г. отец Иоанн был законоучителем в кронштадтском уездном училище и ланкастерском классе; кроме того, в 1861 г. при уездном училище была открыта воскресная школа. В должности законоучителя в ней состояли прот. Павел Трачевский, священники отец Иоанн Сергиев и о. Павел Ламанов. (См.: ЦГИЛ СПб., ф. 19, он. 52, д. 26, л. 65 об.)

67

Ср.: Херувимская песнь, из последования Божественной, литургии.

68

Ср.: Стихира на «Господи, воззвах» вечерни Пятидесятницы, гл. 8–й.

69

Стихира на «Господи, воззвах» вечерни 4–й седмицы по Пасхе, о расслабленном, гл. 3–й.

70

Вероятно, имеется в виду «естественник» С. С. Куторга, ординарный профессор кафедры зоологии Петербургского университета, один из первых популяризаторов естественно–исторических знаний в России. В 1855 г. он поместил в «Земледельческой газете» статью, в которой популярно изложил историю Земли с позиции гипотезы Канта–Лапласа (№ 37, 10 мая). Статья была воспринята некоторыми читателями как ниспровержение библейских представлений о сотворении мира. Учитель географии Каменец–Подольского училища В. С. Шевич написал письмо в Министерство Народного Просвещения с выражением своего возмущения по поводу популяризации безбожных мыслей. В частности, он писал: «Побуждаемый христианским одушевлением к догматам нашей православной Церкви, занимаясь естественными науками, я с прискорбием русского человека увидел, что научные положения геологии, обращающей в настоящее время на себя общее внимание умов, совершенно противоречат учению нашей Церкви и имеют вредное влияние на легковерных…» Шевич не ограничился конфиденциальным письмом и издал брошюру «Возражение на статью проф. С. С. Куторги о геологической участи нашей Земли, помещенной в № 37 Земледельческой газеты» (Каменец–Подольск, 1855. С. 11). (См.: Тихомиров В. В. Геология в России в первой половине XIX века. М., 1963. С. 27 28, 65–66).

71

Благорастворение воздухов — хорошая, благоприятная погода (церк. — слав.).

72

См.: Прошения великой ектении.