Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 12



Наконец оператор отыскал просвет, и зонд завис над прямой широкой расселиной в массе домов, по всем признакам улицей. По всем? Первое потрясение: на улице не было ни одной живой души. Ни одного автомобиля или любого другого механизма. Никого и ничего. Зонд пошел вниз, замелькали окна, сначала по вертикали, потом по горизонтали — не дотянув нескольких метров до мостовой, оператор сменил режим полета и повел зонд вдоль здания на уровне второго этажа. Фраза в воспоминаниях Расти насчет полного отсутствия прямых линий была, конечно, преувеличением, но изрядная доля истины в ней имелась, наряду с круглыми зданиями наличествовали и обычные, призматические, однако последние, будучи прямоугольными в двух проекциях, в третьей, как правило, выгибались дугой, оставляя между собой и улицей сегментовидный кусок пространства, некогда, видимо, засаженного цветами, а ныне поросшего блекло-оранжевой травой, среди которой кое-где торчали высохшие кусты… какая-то икебана… Ощущение кривых линий создавалось, главным образом, за счет окон, все углы которых были закруглены. У здания, мимо которого скользил зонд сейчас, углы окон были срезаны по гиперболе… гипербола и циклоида, вот самые распространенные варианты кривизны, соблюденные с математической точностью, наметанный глаз Дана определил это сразу… Большинство окон оставляли ощущение, что за ними нежилое помещение. Нежилое, заброшенное… Стекла давным-давно не мыты или не чищены, мутные настолько, что за ними ничего не разглядеть, попадались и разбитые, но подвести зонд вплотную без приказа оператор не решился, а приказа такого не отдали ни капитан, ни командир экспедиционной группы Дэвид Крайтон, контактолог, по неочевидной для разведчиков причине назначенный на эту должность Всемирной Организацией Космических Исследований, чиновниками и бюрократами, как пренебрежительно, в отличие от Дана, еще не расставшегося с робким уважением, которое у него вызывали вышестоящие, отзывался о них Патрик, знавший эту, как он выражался, лавочку вдоль и поперек… За несколькими окнами мелькнули задернутые до упора шторы — но когда их задернули, вчера или сто лет назад?..

Неожиданно скоро зонд вырвался на круглую площадь. К площади сходилось… одна, две… девять улиц, а всю ее сердцевину занимало то здание, сверкающий купол которого был самой приметной точкой в панораме города. Круглое здание, высокое — почти вдвое выше любого другого, похожее на старинную башню не только формой, но и узкими окнами, напоминавшими бойницы. Темные стекла резко выделялись на фоне белой стены. Зонд облетел вокруг здания дважды.

— Что это может быть? — спросил то ли себя, то ли прочих присутствующих Дэвид.

Ответы не замедлили появиться.

— Ратуша.

— Культовое здание.

— Концертный зал.

— Тюрьма… — последнее было встречено дружным смехом, но постепенно смеявшиеся снова приуныли.

Зонд углубился в новую улицу, ничем не отличавшуюся от прежней, прошел ее из конца в конец.

— А который у них час?

— При двадцативосьмичасовых сутках световой день у них в это время года длится восемнадцать-двадцать часов. Сейчас здесь нечто вроде полудня у нас.

— Гм… Странно…

— А может, они ведут ночной образ жизни?

Высказывание принадлежало, конечно, Патрику, который был убежденным сторонником «безумных» идей.

— Для человека, — нравоучительно сказал Артур, второй контактолог, — это было бы необычно. Имея для активной деятельности меньшую часть суток и уделяя большую сну, вряд ли уйдешь по лестнице эволюции достаточно далеко.

— И потом, — вставил кто-то из команды, — у нас и в любое время ночи хоть кого-то встретишь на улицах.

— Непонятно…

Первым поднялся капитан.

— Пойду отдохну. Если что — будите.

За ним потянулись остальные члены команды — финал полета был самой утомительной его фазой.

Дэвид оглядел оставшихся у экранов членов экспедиционной группы.

— Ну что ж! Начнем работу? На пульте! Выпускайте остальные зонды!

— Посоветуемся? — Капитан пододвинул кресло, тяжело сел и внимательно оглядел присутствующих. — Ничего, что я вмешиваюсь? Можно, я начну? Или вы сами?

Дэвид удрученно покачал головой. Дан тихонько усмехнулся. Да, контактологи озадачены… не то слово… Шокированы! Готовились к любым трудностям, связанным с контактом, кроме одной: отсутствия объектов последнего…



— Подобьем итоги. — Голос капитана звучал строго, и Дан встрепенулся. — Итак, за четверо суток нами прозондировано около двадцати городов…

— Семнадцать, — уточнил штурман. Из команды он один участвовал в совещании.

— Семнадцать городов в разных точках материка планеты. Исследовано также пять отдаленных островов в двух океанах. Нигде ни одного живого существа размером больше болонки. И с таким же уровнем интеллекта. Конечно, мы можем продолжать облет, но, полагаю, ничего нового не обнаружим. Слишком уж похожи эти города.

— Как близнецы, — сказала Натали Мэй, единственная женщина в экспедиции, историк по специальности. — Наверно, мы встретились с единой цивилизацией. Без разделения на нации или расы.

— Возможно, это и единая цивилизация, — согласился капитан. — Однако, говоря о сходстве, я имел в виду другое. Состояние городов. Заброшенные окраины с покинутыми домами, замусоренными улицами, запущенными садами, практически превращенные в свалку, и идеально чистый центр, как будто только что подметенный и политый. Ощущение, что здесь жили еще вчера.

— Феномен «Марии Целесты», — вздохнул штурман. — И боюсь, что разгадать его не легче, чем тайну «Марии».

— Не так уж все это загадочно, — возразил Патрик. — Ясно, что центральные части городов убираются, в отличие от окраин, что свидетельствует о том…

— О том, что население городов сократилось, и с окраин люди переселились в центр, — подхватил Дэвид.

— И где ж это население? — спросил капитан. — И еще. Мы не увидели ни одного возделанного поля, ни одного сада. Плодовые деревья растут где попало, вперемешку с обычными. Ни одной фермы или поселка. Иначе говоря, никакого сельского хозяйства…

— Тут может быть два объяснения, — спокойно сказал Патрик. — Первое: они исчезли и соответственно забросили сельское хозяйство настолько давно, что все их поля успели зарасти травой, а постройки развалиться. Впрочем, это сомнительно. Не будем же мы так, с порога, отметать результаты, полученные по методике Нортона. Словом, более вероятным я считаю второе: у них просто нет сельского хозяйства.

— Промышленное производство продуктов питания?

— Да. Кстати, вы не дали мне договорить по поводу городов. Здесь тоже напрашиваются два варианта с тем же соотношением вероятностей: либо людей нет, и города убираются запрограммированными на это сохранившимися механизмами, либо люди переселились под землю.

— Чего ради?

— Бежали от того, из-за чего так сократилось население планеты. Вредный экофактор, вирус или еще что-то в этом роде.

— Мы не обнаружили никаких токсических факторов ни в атмосфере, ни в воде, ни в почве, — напомнил капитан. — Наоборот, в экологическом плане это почти идеально чистая планета.

— Эпидемия.

— Цивилизация, перешедшая на промышленное производство продуктов питания, но не справившаяся с каким-то вирусом? — с сомнением сказал Дэвид.

— Ну не эпидемия, а, скажем, биологическая катастрофа, результат манипуляций с генетическим фондом. При таком уровне биологии это вполне возможно.

— Но это уже объясняет сокращение населения, а не бегство под землю, — снова не согласился Дэвид.

— Было бы неплохо, если б ты сам что-нибудь кинул в общий котел, — разозлился Патрик. — Хоть малюсенькую идейку. В конце концов, если бы можно было во всем разобраться, сидя на орбите, мы б вообще сюда не летели. И никуда бы не летали. Торчали бы на Земле и посылали автоматы. А потом строили б теории. Я предлагаю рабочую гипотезу: уход под землю.

— От ночного образа жизни ты уже отказался? — насмешливо спросил Артур.

— С ночным образом мы разберемся сегодня же, — вмешался капитан. — Это не проблема. Запустим пару зондов на инфракрасном режиме и проверим. Но я лично склоняюсь к уходу под землю. А вы?