Страница 2 из 4
Перевод с французского
К. Рылеева
Шарль-Юбер Мильвуа
«На кровы ближнего селенья…»
На кровы ближнего селенья
Нисходит вечер, день погас.
Покинем рощу, где для нас
Часы летели как мгновенья!
Лель[2], улыбнись, когда из ней
Случится девице моей
Унесть во взорах пламень томный,
Мечту любви в душе своей
И в волосах листок нескромный.
Перевод с французского
Е. Баратынского
Пьер Жан Беранже
Начнем сызнова
Перевод с французского
Aп. Григорьева
Теофиль Готье
К розовому платью
Перевод с французского
Н. Гумилева
Анри де Ренье
Упрек
Перевод с французского
В. Брюсова
Александр Сумароков
«Милон на многи дни с женою разлучился…»
Милон на многи дни с женою разлучился,
Однако к ней еще проститься возвратился,
Она не чаяла по горести своей,
Что возвратится он опять так скоро к ней,
Хотя ей три часа казались за неделю,
И от тоски взяла другого на постелю.
Увидя гостя с ней, приезжий обомлел.
Жена вскричала: «Что ты, муж, оторопел?
Будь господин страстей и овладей собою;
Я телом только с ним, душа моя с тобою».
Иван Барков
Выбор
Мельник и девка
2
Лель – древнеславянский бог любви; вольность переводчика.
3
Моэт – марка шампанского.