Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 71 из 72

Financial Statement, Financial Aid Form] в одну из служб, занимающихся выделением стипендий,

грантов и т.п. Финансовая помощь лишь частично покрывает расходы на обучение.

[11] Мэтью Барни – американский художник, работающий в жанре перфоманса, скульптуры,

рисунка, видео и др., видный представитель современного искусства США.

[12] Mañana (исп.) – завтра. Думаю, отец хотел сказать что-то вроде «До скорого!»

[13] Эмансипированный несовершеннолетний – статус, присваиваемый несовершеннолетнему,

достигшему шестнадцати лет, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту,

или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской

деятельностью. Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация)

производится по решению органа опеки и попечительства – с согласия обоих родителей,

усыновителей или попечителя, либо при отсутствии такого согласия – по решению суда. Родители,

усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного

несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им

вреда.

[14] БК – Британская Колумбия, провинция в Канаде.

[15] В США используется отличная от нашей система определения размеров одежды. Четвертый

размер у женщин соответствует нашему 42-му.

[16] «Бней-Брит» – еврейская общественная благотворительная организация.

11 глава

1] Gelateria (итал.) – кафе-мороженое.

[2] «Гэп» (англ. Gap) – крупнейшая в США сеть универмагов, в которых можно найти недорогую

повседневную одежду.

[3] Strada principale (итал.) – главная дорога.

12 глава 1 часть

[1] Дом Мадонны – Святой Дом Богородицы в Лоредо. Камни дома были вывезены из Назарета в

1294 г. семейством Ангелов, властителей Эпира в Северной Греции. В Лоредо дом был

восстановлен по точным чертежам. Со временем людская молва превратила семью Ангелов в

небесных Ангелов.

[2] Девчонки с толстой задницей – вот кто заставляет двигаться этот прекрасный мир...

[3] Заглавная строчка песни «Queen» «We are the champions, my friends».

[4] Карпаччо – тонко нарезанные ломтики сырого мяса или сырой рыбы под соусом.

[5] Ригатони – сорт крупных макарон.

[6] Полента – каша из ячменя или из кукурузной муки, каштанов.

[7] Семифреддо – мягкое мороженое.

[8] Птифур - ассорти из разного маленького печенья (или пирожного), которое чаще готовится из

одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.

12 глава 2 часть

[1] «Red Hot» (англ.) – жгучие красные леденцы с корицей.

[2] «Wall Street Journal» (англ.) – одна из крупнейших американских газет с ежедневными

новостями политики, экономики, финансов, аналитики и культуры.

[3] «Us Weekly» (англ.) – американский таблоид.

[4] «Western Union» (англ.) – американская компания, лидер международных денежных

переводов.

[5] «People’s Court» (англ.) – американское реалити-шоу, где рассматриваются настоящие мелкие

судебные дела, и приговор имеет реальную юридическую силу.

[6] Аффидевит – письменное показание под присягой, удостоверяется нотариусом или другим

уполномоченным лицом.



[7] Atto notorio (итал.) – нотариальный акт.

[8] Stato civile (итал.) – гражданское состояние.

[9] Black Hawks (англ.) – многоцелевые вертолёты на вооружении Армии США

[10] «Dr. Phil» (англ.) – американское ток-шоу.

13 глава

[1] Теннисный браслет – инкрустированный маленькими драгоценными камнями тонкий и

круглый браслет, у которого есть дополнительные застежки.

Теннисный браслет

[2] Камикадзе – крепкий алкогольный коктейль.

[3] Скибординг – экстремальный вид зимнего спорта, основным образующим элементом которого

являются короткие лыжи, короче и шире, чем традиционные беговые.

[4] «Веселка» - круглосуточный ресторан с украинской кухней в Ист-Виллидже, Нью-Йорк,

открытый в 1954 году. Расположен по адресу Вторая авеню, 144.

Ресторан "Веселка"

Блинчики в "Веселке"

[5] Я взяла на себя смелость изложить пожелания Инге и Петера в стихах, поскольку их пожелание

в оригинале, хоть и не написано в стихотворной форме, на самом деле построено с

определенными размером и рифмой. Если кому будет интересно

14 глава

[1] Джейн подразумевает всем нам хорошо известную по фильмам и книгам церковную

свадебную клятву: «Клянусь любить тебя в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и

в здравии, пока смерть не разлучит нас…»

[2] «Io diacharo che sono uniti in matrimonio» (ит.) – приблизительный аналог нашего «Объявляю

вас мужем и женой».

[3] Бранч – плотный поздний завтрак.

[4] «Killer Queen» - песня группы «Queen».

Спойлер

[5] OshKosh – бренд детской одежды.

Одежда OshKosh

[6] ГЛБ (англ. MLB) – Главная лига бейсбола .

[7] Эффект амфетаминов заключается в повышении активности и бодрости, снижении

утомляемости, приподнятом настроении, увеличении способности концентрировать внимание,

понижении аппетита и снижении потребности во сне.

[8] Эндорфины – аналог морфина, вырабатываемый организмом человека и вызывающий чувство

эйфории. Эндорфины, которые начинают выделяться примерно через два года любовной связи,

расслабляют, успокаивают и поднимают настроение. Эндорфин – гормон счастья, заставляющий

нас думать, что следующий прилив неземного блаженства возможен исключительно с тем, с кем

мы его пережили. Эндорфины – эндогенные аналоги растительных опиатов, со всеми

вытекающими последствиями при отмене «ломками» – абстиненциями. Следует отметить, что в

выстраивании долгосрочных отношений также участвуют и другие гормоны: окситоцин,

формирующий чувство доверия; вазопрессин, отвечающий за долгосрочную привязанность;

серотонин – гормон удовольствия, защищенности и уверенности.

[9] Участие окситоцина в образовании эмоций многогранно. В данном случае речь идет о том, что

окситоцин активно выделяется при сексе и способствует наступлению оргазма.

[10] Велбутрин – антидепрессант, действие которого основано на высвобождении «гормона

удовольствия» - дофамина.