Страница 71 из 72
Financial Statement, Financial Aid Form] в одну из служб, занимающихся выделением стипендий,
грантов и т.п. Финансовая помощь лишь частично покрывает расходы на обучение.
[11] Мэтью Барни – американский художник, работающий в жанре перфоманса, скульптуры,
рисунка, видео и др., видный представитель современного искусства США.
[12] Mañana (исп.) – завтра. Думаю, отец хотел сказать что-то вроде «До скорого!»
[13] Эмансипированный несовершеннолетний – статус, присваиваемый несовершеннолетнему,
достигшему шестнадцати лет, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту,
или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской
деятельностью. Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация)
производится по решению органа опеки и попечительства – с согласия обоих родителей,
усыновителей или попечителя, либо при отсутствии такого согласия – по решению суда. Родители,
усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного
несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им
вреда.
[14] БК – Британская Колумбия, провинция в Канаде.
[15] В США используется отличная от нашей система определения размеров одежды. Четвертый
размер у женщин соответствует нашему 42-му.
[16] «Бней-Брит» – еврейская общественная благотворительная организация.
11 глава
1] Gelateria (итал.) – кафе-мороженое.
[2] «Гэп» (англ. Gap) – крупнейшая в США сеть универмагов, в которых можно найти недорогую
повседневную одежду.
[3] Strada principale (итал.) – главная дорога.
12 глава 1 часть
[1] Дом Мадонны – Святой Дом Богородицы в Лоредо. Камни дома были вывезены из Назарета в
1294 г. семейством Ангелов, властителей Эпира в Северной Греции. В Лоредо дом был
восстановлен по точным чертежам. Со временем людская молва превратила семью Ангелов в
небесных Ангелов.
[2] Девчонки с толстой задницей – вот кто заставляет двигаться этот прекрасный мир...
[3] Заглавная строчка песни «Queen» «We are the champions, my friends».
[4] Карпаччо – тонко нарезанные ломтики сырого мяса или сырой рыбы под соусом.
[5] Ригатони – сорт крупных макарон.
[6] Полента – каша из ячменя или из кукурузной муки, каштанов.
[7] Семифреддо – мягкое мороженое.
[8] Птифур - ассорти из разного маленького печенья (или пирожного), которое чаще готовится из
одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.
12 глава 2 часть
[1] «Red Hot» (англ.) – жгучие красные леденцы с корицей.
[2] «Wall Street Journal» (англ.) – одна из крупнейших американских газет с ежедневными
новостями политики, экономики, финансов, аналитики и культуры.
[3] «Us Weekly» (англ.) – американский таблоид.
[4] «Western Union» (англ.) – американская компания, лидер международных денежных
переводов.
[5] «People’s Court» (англ.) – американское реалити-шоу, где рассматриваются настоящие мелкие
судебные дела, и приговор имеет реальную юридическую силу.
[6] Аффидевит – письменное показание под присягой, удостоверяется нотариусом или другим
уполномоченным лицом.
[7] Atto notorio (итал.) – нотариальный акт.
[8] Stato civile (итал.) – гражданское состояние.
[9] Black Hawks (англ.) – многоцелевые вертолёты на вооружении Армии США
[10] «Dr. Phil» (англ.) – американское ток-шоу.
13 глава
[1] Теннисный браслет – инкрустированный маленькими драгоценными камнями тонкий и
круглый браслет, у которого есть дополнительные застежки.
Теннисный браслет
[2] Камикадзе – крепкий алкогольный коктейль.
[3] Скибординг – экстремальный вид зимнего спорта, основным образующим элементом которого
являются короткие лыжи, короче и шире, чем традиционные беговые.
[4] «Веселка» - круглосуточный ресторан с украинской кухней в Ист-Виллидже, Нью-Йорк,
открытый в 1954 году. Расположен по адресу Вторая авеню, 144.
Ресторан "Веселка"
Блинчики в "Веселке"
[5] Я взяла на себя смелость изложить пожелания Инге и Петера в стихах, поскольку их пожелание
в оригинале, хоть и не написано в стихотворной форме, на самом деле построено с
определенными размером и рифмой. Если кому будет интересно
14 глава
[1] Джейн подразумевает всем нам хорошо известную по фильмам и книгам церковную
свадебную клятву: «Клянусь любить тебя в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и
в здравии, пока смерть не разлучит нас…»
[2] «Io diacharo che sono uniti in matrimonio» (ит.) – приблизительный аналог нашего «Объявляю
вас мужем и женой».
[3] Бранч – плотный поздний завтрак.
[4] «Killer Queen» - песня группы «Queen».
Спойлер
[5] OshKosh – бренд детской одежды.
Одежда OshKosh
[6] ГЛБ (англ. MLB) – Главная лига бейсбола .
[7] Эффект амфетаминов заключается в повышении активности и бодрости, снижении
утомляемости, приподнятом настроении, увеличении способности концентрировать внимание,
понижении аппетита и снижении потребности во сне.
[8] Эндорфины – аналог морфина, вырабатываемый организмом человека и вызывающий чувство
эйфории. Эндорфины, которые начинают выделяться примерно через два года любовной связи,
расслабляют, успокаивают и поднимают настроение. Эндорфин – гормон счастья, заставляющий
нас думать, что следующий прилив неземного блаженства возможен исключительно с тем, с кем
мы его пережили. Эндорфины – эндогенные аналоги растительных опиатов, со всеми
вытекающими последствиями при отмене «ломками» – абстиненциями. Следует отметить, что в
выстраивании долгосрочных отношений также участвуют и другие гормоны: окситоцин,
формирующий чувство доверия; вазопрессин, отвечающий за долгосрочную привязанность;
серотонин – гормон удовольствия, защищенности и уверенности.
[9] Участие окситоцина в образовании эмоций многогранно. В данном случае речь идет о том, что
окситоцин активно выделяется при сексе и способствует наступлению оргазма.
[10] Велбутрин – антидепрессант, действие которого основано на высвобождении «гормона
удовольствия» - дофамина.