Страница 69 из 72
жениться в Лас-Вегасе, как все нормальные американцы?»
Потом мы все повалили через улицу напротив, в офис postino[6], чтобы отправить телеграммы,
после чего насладились свадебным бранчем в ресторане, который согласились открыть так рано
только ради нас.
Именно во время бранча мы узнали о Факте Номер Шестнадцать: наша хозяйка работала в СС, а
ее сын сидел в тюрьме за то, что ограбил все дома, находившиеся рядом с ее домом. Да, мама-
нацистка опасного уголовного преступника была подружкой невесты на моей свадьбе. И она была
такой милой! Откуда же мне было знать?
«У каждого парня есть сердце» заканчивается письмами от родителей жениха и невесты,
выражающими их пылкое желание устроить вечеринку для молодой пары, против женитьбы
которой они так сильно возражали вначале.
Факт Номер Семнадцать: В жизни реакция наших родителей отличалась не намного. Поначалу
поставленные в тупик вопросом, было ли все это первоапрельским розыгрышем или нет, вскоре
они уверовали, что церемония действительно состоялась, и начали планировать свадебный
прием на заднем дворе моей мамы в Индиане.
Конечно же, утром перед приемом по городу пронесся торнадо, сорвав крышу близлежащей
церкви и вызвав резкое падение температуры, а также засыпав двор листьями и ветками, так что
гостям, включая меня, пришлось надеть свитера и постоянно переступать через папоротник,
чтобы добраться к холодильнику, в котором стояло пиво.
Но поскольку я оставила всякую надежду на то, что моя свадьба пройдет как полагается, я
совершенно не удивилась.
И все же двенадцать лет спустя я понимаю, что ничего бы не хотела поменять в том дне моей
свадьбы – хотя, думаю, было бы здорово пожениться в Кастельфидардо… есть что-то очень
веселое в идее сочетаться браком в мировой столице аккордеонного производства – что
упростило для меня решение написать об этом в «У каждого парня есть сердце».
Я очень рада, что, по крайней мере относительно этой книги у меня есть готовый ответ, когда
люди спрашивают меня, где я черпала вдохновение.
Но все же очень важно отметить, что в книге есть один момент, которого НЕ БЫЛО в жизни.
Выдумка Номер Четыре: В отличие от некоторых моих спутников, я, на самом деле, была не
настолько глупа, чтобы заказать устрицы.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Примечания:
[1] Certificato di cittadinanza (итал.) – справка о гражданстве.
[2] Pensione (итал.) – пансионат.
[3] Sala Consiliare (итал.) – зал для заседаний городского совета.
[4] Registro degli atti di matrimony (итал.) – книга записей актов бракосочетаний.
[5] Registro (итал.) – книга записей.
[6] Postino (итал.) – почтальон.
Примечания:
1 глава
[1] Кабо – Кабо Сан Лукас, Мексика. На этот курорт существуют специальные туры со скидками для
студентов колледжей в период весенних каникулах.
[2] «Спросите Асу» (англ. «Just Ask Asa») – передача известного журналиста, обладателя награды
«Эмми», Асы Ааронса.
[3] «Вайс-Сити» (англ. «Vice City») - четвёртая по счету видеоигра в популярной серии Grand Theft Auto.
[4] Карцинома – раковое новообразование, другое название для рака.
[5] Для человека с личностью типа «А» характерно стремление работать до изнеможения и
сильный дух соперничества во всех делах. Ему постоянно не хватает времени, и поэтому он
привык ускорять все, что делает. Он тороплив, опрометчив, нетерпелив, с трудом выносит стояние
в очередях.
[6] «Тоблерон» - шоколадный батончик треугольной формы.
[7] День Труда (англ. Labor day) — национальный праздник в США, отмечаемый в первый
понедельник сентября.
[8] ФУА (Федеральное управление авиации) с англ. FAA (Federal Aviation Administration).
[9] Фрилансер - человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с
работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный
работник).
[10] Пенсионный план 401К – пенсионный план, популярный в США. Взносы, не облагающиеся
налогом, делаются работником из каждой зарплаты. В некоторых случаях наниматель делает со
своей стороны взнос, равный взносу работника, тем самым удваивая ежемесячную сумму взноса.
2 глава
[1] Пачино (с ит. pachino) - разновидность помидоров черри (ciliegini), названы по имени местечка
Pachino, где растут лучшие помидоры этого сорта. Вкус овоща интенсивный и немного кислый
[2] Crudités - овощи, подаваемые в качестве закуски перед основным блюдом
[3] Insalata caprese – салат «Капрезе», легкая закуска, одна из разновидностей антипасти,
включающая в себя помидоры, моцареллу, оливковое масло и базилик. Название эта закуска
получила от острова Капри (Италия).
[4] Телевидение «Это надо видеть!» («Must See TV») – рекламный слоган, использовавшийся
телесетью NBC в 90-х годах двадцатого века для того, чтобы обратить внимание на блок ситкомов, идущий в прайм-тайм. В частности, в перечень этих ситкомов входили «Скорая помощь» («ER») ,
«Друзья» («Friends»), «Без ума от тебя» («Mad About You») и «Уилл и Грейс» («Will & Grace»).
3 глава
[1] «Спеши любить» – роман популярного автора современных романов о любви Николаса
Спаркса
[2] «H&H Bagels» – компания, основанная в 1972 году, выпекает 80 тысяч бубликов в день и
является одним из символов Нью-Йорка
[3] Tschuss (нем.) – пока
[4] «Жук» (англ. «Beetle» или «Bug») – немецкий легковой малолитражный автомобиль, фирмы
«Volkswagen».
[5] «Смарт» (англ. «Smart Car») – марка автомобилей особо малого класса, выпускаемых
одноименной компанией, принадлежащей международному автопромышленному концерну
Daimler AG.
4 глава
[1] Бугенвиллея – род вечнозеленых растений семейства Никтагиновые (Ночецветные),
используется, в основном, как большое кадочное растение; особенно ценят его за яркие
прицветники, которые, в зависимости от сорта, могут быть различных оттенков красного цвета.
[2]«Комната с видом» (англ. «Room With a View») – экранизация одноименного романа Э. М.
Форстера
[3] «Варенки» («вареные» джинсы) – джинсы с эффектом поношенности и потертости. Приобрели
популярность в 70-80 годах 20-го века. В СССР обычные джинсы приобретали модный вид в тазу
или в ведре на кухонной плите при помощи средства для мытья унитазов «Белизна». Главное
было не переварить: дырки на джинсах тогда в моду еще не вошли.
[4] Бабушка Мозес (англ. Grandma Moses), настоящее имя Анна Мэри Мозес, урождённая
Робертсон – американская художница-любительница, одна из главных представителей
американского живописного примитивизма.