Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 33



— Билли, — сказала Челси. — Пожалуйста… только послушай.

Он не обратил на нее внимания.

— Пойдем, брат. — Зик встал и указал рукой в направлении выхода.

Неожиданно Билли размахнулся и ударил Зика прямо в челюсть. Тот отлетел в сторону, повалив стул. У Челси вырвался испуганный вздох. Огромной ручищей Эдди схватил Билли за плечо и развернул его лицом к двери.

— Пошли, приятель. — С этими словами Эдди потащил упиравшегося Билли к выходу.

Челси бросила полный отчаяния взгляд на Зика и кинулась за Билли, пробираясь между столиками, за которыми вполголоса шептались посетители клуба, и поминутно извиняясь за беспокойство.

Она добралась до входной двери в тот самый момент, когда Билли, находившийся вне себя от ярости, попытался ударить вышибалу сбоку. Великан, легко уйдя от удара, так врезал Билли, что тот отлетел по тротуару метра на три. Эдди стал наблюдать, как его незадачливый противник с трудом поднялся на ноги, готовый в случае чего снова постоять за себя. Уилкинс попятился, бормоча себе под нос ругательства.

— Билли! — Челси рванулась к выходу, увидев, как он оступился и чуть не упал, идя по самому краю тротуара.

Чья-то рука легла ей на плечо, и выросший в проеме двери мощный торс Зика Норта загородил ей дорогу.

— Пусть идет.

— Но…

— Он сейчас вне себя от злости. И не владеет собой. Пусть возьмет себя в руки.

Челюсть Зика начала опухать, но лицо оставалось невозмутимым, а плечи, заслонявшие дверной проем, создавали у нее ощущение уверенности и спокойствия. Он мог бы, если бы не сдержался, отделать брата так, что тот пролежал бы, не вставая, до середины следующего дня. Но Зик Норт был бы не Зиком Нортом, если бы не умел сдерживать себя. Его рука, лежавшая у нее на плече, казалась невесомой. Одним лишь прикосновением и всего несколькими словами он сумел ее удержать.

По единственному злому взгляду, брошенному Билли, оба ощутили переполнявшую его ярость, и Челси пронзила острая жалость и сочувствие.

— Забудьте, — сказал Зик. — Тут уж ничего не поделаешь.

Она уже хотела возразить, но, бросив взгляд на Зика, осеклась. Горькие складки, залегшие в уголках его рта, показывали, что ему небезразлична судьба брата.

Билли пошел прочь, и Челси почувствовала всю свою беспомощность и разочарование. К горлу подкатил комок. Она не сознавала, что стоит с протянутой рукой, растопырив пальцы, пока не проследила за направлением взгляда Зика. Ее невольный жест заставил его нахмуриться. Она сложила обе руки на животе, обхватив локти ладонями снизу.

Секунду, казавшуюся вечностью, Зик не сводил с нее пристального взгляда, и Челси внезапно ощутила тепло его рук, державших ее за плечи. Она на мгновение представила себе, что почувствовала бы, если бы это тепло отразилось в выражении его глаз.

Внезапно он убрал руки с ее плеч, повернулся и двинулся следом за братом, впечатывая размашистые шаги в мостовую с такой силой, будто видел в ней заклятого врага.

Челси проводила его взглядом, не в силах отделаться от сознания собственной вины. Забудь, сказала она себе. Зик Норт прав. То, что Билли строит всякие домыслы, впадает в гнев, отказывается говорить с братом о своих бедах, не имеет к ней никакого отношения. У нее других забот хватает. Вечером ей предстоит играть еще одну программу. А через неделю — концерт, который слишком много значит, чтобы взять и отмахнуться от него. Чтобы к нему подготовиться, нужно будет выложиться полностью.





Вздохнув, Челси закрыла глаза и прижала кончики пальцев к вискам.

— С вами все в порядке, мисс Коннорс? — Огромный вышибала с тревогой смотрел на нее.

Она заставила себя улыбнуться.

— Да, Эдди. Я в полном порядке. Спасибо.

— Ну, тогда ладно. — В голосе его звучало сомнение.

Эдди бы и глазом не моргнул, если бы клуб начал рушиться, а он знал, что нужен вам где-нибудь в другом месте. Челси усилием воли приказала себе не думать об этих словах, сердясь на себя за то, что презрение, сквозившее в выводах Зика Норта, так ее волнует.

Она прислонилась спиной к двери и заставила себя отсчитывать такты в шесть восьмых до тех пор, пока самообладание не вернулось к ней. Зик Норт — лишь один из множества мужчин. Высокомерный, самоуверенный мужчина, не желающий, чтобы ему нравилась музыка, которую она играет. Среди ее будущих слушателей наверняка найдутся такие, как он. Ну и что из того?

Однако, возвращаясь в клуб, Челси поймала себя на том, что в голове у нее вертится обрывок какой-то мелодии, и бросила взгляд на рояль. Она мрачно усмехнулась про себя, узнав музыку, которая звучала в ее сознании. Это была «Незабываемая встреча».

Капли дождя стекали по ветровому стеклу джипа, образуя сплошную завесу, и разлетались в стороны под ритмичными взмахами дворников. Зик всматривался в лежавшее перед ним шоссе, ища поворот к коттеджу Рэя Мэлоуна. Если он не сбился с пути, о котором расспросил у разговорчивого владельца бара, то, проехав еще пару миль по грязной, извилистой дороге, увидит Челси Коннорс.

Джип продвигался вперед, рассекая лужи, пока машину не занесло. Джип накренился, заваливаясь к обочине. Напрягая все силы, Зик вывернул руль, чтобы машина осталась на дороге. Отправляясь в путь, он не предполагал найти Челси Коннорс у подножия диких Адирондакских гор, в стоящем на отшибе коттедже в двадцати милях от Саратоги-Спрингс. Все минувшие дни он мотался по девственным участкам леса, разыскивая следы деятельности жуков-почкоедов, пожиравших ели, или пожаров. Он старался не думать о непутевом братце и об этой чересчур уж самостоятельной, чванливой пианистке, которая если и не виновата в том, что Билли угодил в неприятную историю, но, похоже, одержима желанием браться за что-то такое, что ей явно не по зубам.

На душе скребли кошки оттого, что его способности детектива росли прямо пропорционально тому, что ему удалось узнать за последние двадцать четыре часа. Брат нуждался в деньгах, причем достаточно остро, потому что пытался занять их у музыкантов оркестра, у служащих «Метро» — ночного клуба, где выступала Челси, и во всех учреждениях Саратоги, ссужавших деньги. Настолько остро, что в конечном итоге заложил свой саксофон ростовщику, пользующемуся сомнительной репутацией. У него были кривые зубы и отталкивающе-хитрые глаза.

Саксофона у ростовщика, впрочем, не оказалось. По его словам, он продал его какой-то брюнетке.

— Такой красотке, каких мало, — растягивая слова, сказал тот, с усмешкой глядя на Зика поверх большого стакана с дешевым виски.

Зик повернулся, чтобы идти, но на мгновение задержался, чтобы выслушать фразу о том, как повезло Билли, что у него есть красивая, не привыкшая считать деньги подружка, всегда готовая прийти на помощь… Вкрадчивым голосом мужчина произнес нечто куда более опасное, нежели то, что Зик сумел разобрать из одного-единственного звонка Билли по телефону и его сбивчивых объяснений.

— Я не хочу, чтобы все это вышло ей боком…

Сверкнула молния, и сразу же раздался удар грома. Зик выругался, бросая машину в сторону, чтобы не врезаться в дерево, упавшее на шоссе. Он-то рассчитывал, что Челси Коннорс останется сидеть за роялем в лучах прожекторов в «Метро» под неусыпным наблюдением Большого Эдди и еще нескольких сотен восхищенных почитателей, одним из которых наверняка будет и Билли. Она этого не сделала. Она опережала его все время, пока они шли по следу Билли, и устроила Зику чертовски изнурительную гонку, влетевшую ему в копеечку.

Зик вцепился в руль, пытаясь подавить раздражение и досаду, которые были так же некстати, как и ливень, затруднявший ему путь. Ему следовало бы обращать больше внимания на дорогу. Но он ни на что особенно не обращал внимания с тех пор, как накануне вечером зашел в «Метро» и при виде черноволосого ангелочка, игравшего на рояле, понял, что сбился с пути истинного.

Общение с ней сулило неприятности. Еще не войдя в ночной клуб, он уже знал это. Но его так тянуло к ней, что он отмахнулся от этого знания. Все прошедшие сутки он провел, думая о Челси Коннорс, ее пленительной, чувственной, покоряющей музыке и теплой, блестящей, на редкость соблазнительной коже.