Страница 2 из 136
— Он не настолько глуп, чтобы подвергать себя опасности, — они вели переговоры на границе владений Фолла. Герцог реагировал именно так, как надо. И он не очень заботился о том, что творилось в лесу, у южной окраины его владений. До тех пор, пока его никто не беспокоил. Но все-таки, как человек дальновидный, он решил: лишние враги ему. совсем не нужны.
— Но как же насчет Синьявы? — Пакс было очень важно знать, чью сторону принял Алюред с самого начала.
— Сначала они пришли к соглашению только в одном: никто из старых представителей знати не должен иметь притязаний на титулы. Синьява пообещал Алюреду титул герцога, если он положит начало судоходству на реке Иммер и будет защищать его, Синьяву, на этих землях. Алюред с его предложениями согласился. Вот почему никто не мог выследить Синьяву, когда он покинул Ротенгри…
— Да, но… — попыталась что-то вставить Пакс. Но Воссик решительно оборвал ее на полуслове:
— Тут есть два важных момента: граф Андрессат и ловкость нашего собственного герцога. Андрессат был предельно вежлив с Алюредом. Он пообещал поддержать его притязания на титул, если это сделает герцог Фолл. Поэтому Алюред не стал выступать против Андрессата, когда этого потребовал Синьява. В конце концов он поверил в то, что и на самом деле может быть герцогом и даже отдавать приказания графам. Что же касается нашего герцога… Вы помните лесных странников, которых мы встретили в Кодели? — (Стэммел и остальные кивнули.) — Алюред помог им, когда оказался в том лесу. Поэтому они были на его стороне. Несколько лет назад на севере наш герцог тоже заключил с ними договор. Поэтому он знал, чего хотел Алюред. И он знал, чего хотел сам Фолл — связать себя узами брака с северным королевством. А также герцог знал, что у Софи Гэнарриона была дочь на выданье…
— Но Софи не король! — сказал кто-то из темноты.
— Пока. Кроме того, за ним стоит Фолл… — Воссик с достоинством выдержал паузу. Но некоторые уже догадались, что он имел в виду.
— О Боже! Ты говоришь о…
— Так или иначе, но наш герцог и Хальверик сумели убедить герцога Фолла, что помощь Алюреда во время очередного похода может оказаться неоценимой. Поэтому герцог и согласился принять его требования. А тот в свою очередь согласился встать на его сторону. И мы беспрепятственно миновали лес, а Синьява не смог этого сделать.
Пакс вздрогнула. Она никогда не думала, что такое может происходить во время войны.
— Это правда, что Алюред имеет право быть герцогом Иммера?
Воссик пожал плечами:
— У него есть титул. У него есть власть. Что нужно еще?
— Но если он не настоящий… то есть, по происхождению…
— Не думаю, что это имеет сейчас значение. Ему лучше быть герцогом, чем пиратом. Теперь он должен управлять людьми, развивать торговлю, а не грабить…
— Но станет ли он заниматься всем этим? — спросил Кобен, окинув взглядом присутствующих. — Не думаю, что бывший разбойник может стать хорошим правителем. Какая разница между сбором налогов и откровенным грабежом, если этим занимается подобный человек?
— Но Алюред вовсе не дурак, Кобен, — пылко возразил Воссик. — Уж лучше он, чем Синьява…
— Я лишь высказываю свое мнение. Синьява тоже требовал для себя титул. Требовал для того, чтобы управлять своими землями. А что он сделал в Ча и Сибили! Скажите, а хотел бы кто-нибудь из вас жить под властью этого разбойника? Я слишком хорошо помню лица людей в тех городах, которые он завоевал. И хочу напомнить об этом вам, если вы забыли.
— Но он одержал верх над Синьявой…
— В конце концов — да. За хорошее вознаграждение, между прочим. Я не хочу сказать, Воссик, что он во всем так уж плох. Я просто этого не знаю. Но он всегда оказывается там, где есть золото. Как же он будет управлять людьми? Человек, который считает, что знатен от рождения и незаконно лишен своих прав… Что же он будет делать, когда мы доберемся до портов Иммера?
Спустя некоторое время войска подошли к Иммерзану. Здесь река Иммер становилась шире и полноводнее, образовывая бухту. Атаковать порт не пришлось. Его никогда по-настоящему не укрепляли со стороны суши, если не считать непрочной ограды едва ли выше человеческого роста, с такими же воротами. Армия вступила в город, не встретив никакого сопротивления.
На грязных, заполненных толпой горожан улицах стояла ужасная вонь. Пакс оглядела бухту. В реке плавали отбросы. На берегу виднелись волноломы и причалы с полусгнившими сваями, дырявые лодки, паромы, совершенно новые лодки, обломки рангоутного дерева, клочья парусов и обрывки сетей. Она увидела маленьких голых ребятишек, тощих и чумазых, которые ныряли и плескались в воде вокруг лодок. У большинства из них волосы были заплетены в коротенькую косичку, завязанную на конце обрывком яркой тряпки.
Но на некотором расстоянии от берега, где царил весь этот хаос, широко раскинувшаяся бухта выглядела очень красивой под знойными лучами полуденного солнца. Поверхность воды переливалась голубыми и зелеными бликами. Такой красоты девушке никогда еще не приходилось видеть раньше.
Несколько лодок скользили по течению. Их большие треугольные паруса были выгнуты, как крылья птиц. Пакс смотрела на них не отрываясь, словно зачарованная. Вдруг одна из лодок изменила направление. Она уходила все дальше от берега, и вскоре ее темный корпус едва можно было различить. Вдали, на другом конце бухты, девушка увидела горы. А к югу, там, где воды Иммера впадали в открытое море, они переливались разными оттенками — от изумрудно-зеленого до темно-голубого.
Пока Пакс любовалась открывшимся ей видом, вокруг воинов герцога собралась шумная толпа. Многие ссорились, говорили раздраженно, на повышенных тонах. Дети, мокрые от купания, сновали туда-сюда. Босые мужчины в коротких штанах, с длинными волосами, заплетенными в косу, теснились вокруг лодок; женщины в ярких коротких юбках и полосатых чулках выглядывали из дверных проемов и окон.
Один из офицеров Алюреда обратился к собравшимся на местном наречии. Тут же наступила тишина. Пакс услышала за спиной плеск воды, словно она что-то невнятно бормотала в сваях. Девушка вздрогнула: неужели у моря есть душа? Может, оно о чем-то просит людей?
В это время офицер из окружения Алюреда начал читать свиток, который держал в руках. Пакс оглянулась, надеясь найти Арколина. Наконец она заметила его. Конечно, он знал, что все это значило. Но по выражению его лица она ничего не могла понять. Когда офицер кончил читать, они о чем-то заговорили с герцогом. Затем Арколин отдал ему честь и вскочил в седло. Люди все еще хранили молчание. Лишь когда он завернул за угол одного из зданий, в толпе раздался невнятный ропот. Один из мужчин что-то хрипло выкрикнул. Пакс пыталась разглядеть, кто это был, и вдруг увидела, как двое парней вытолкнули вперед старика с седой бородой. Он спросил с заметным акцентом:
— Кто из вас готов поговорить с нами?
— Я. — Голос герцога был спокоен, как обычно.
— Вы, вы — пираты?
— Нет. Что вы имеете в виду?
— Тот — тот человек… Он говорит, что у нас теперь новый герцог. Так вот он — пират. Вы с ним заодно, значит, вы все пираты.
— Нет. — Герцог покачал головой. В это время Пакс заметила, как Арколин подал знак рукой офицерам и сержантам. Он словно призывал их сохранять спокойствие. — Мы — его союзники, а не подчиненные. Он сражался бок о бокс нами против Синьявы.
— Это грязная ложь! — фыркнул в ответ старик. — Кто вы такой, если выступаете против Синьявы, но помогаете пиратам?
— Герцог Пелан, из Тсайи.
— Из Тсайи? Это где-то далеко к северу, за Гномьими горами. — В его голосе слышались смущение и гнев одновременно. Глазами он выискивал в это время кого-то в толпе воинов.
— Под моим началом находится армия наемников. Мы сражаемся в Ааренисе. Синьява… — Тут голос герцога стал глуше, и вдруг он умолк. — Мы победили Синьяву, — сказал он наконец. — Он мертв. Алюреду было даровано герцогство Иммер. И поскольку он стал на нашу сторону, я теперь поддерживаю его.